Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Вопросы оформления сценария. Часть 4 (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=5830)

сэр Сергей 11.09.2016 14:50

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
Заноза,
Демон из рая, говорит об оформлении иноязычной речи. Если необходимо, чтобы звучала иноязычная речь перед текстом реплики персонажа вы делаете ремарку "говорит по-немецки"

ФОН ДУСТ
(говорит по-немецки)
Погода сегодня хорошая,
неправда ли?

сэр Сергей 11.09.2016 14:54

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
Заноза, Ну, а для понимания зрителя существуют два основных решения - субтитры с русским переводом или закадровый синхронный перевод

Заноза 11.09.2016 14:54

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
Это я поняла. Но мне необходимо, чтобы немцы фактически говорили по-русски. Если бы они говорили на немецком, то и проблемы не было бы.

Заноза 11.09.2016 14:57

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 644321)
Заноза, Ну, а для понимания зрителя существуют два основных решения - субтитры с русским переводом или закадровый синхронный перевод

80% диалогов в фильме на немецком с титрами? Боюсь, ни одна российская компания такой сценарий не будет даже рассматривать.
Заварила я кашу :cry:

сэр Сергей 11.09.2016 15:00

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
Заноза, тогда вам, наверное, проще воспользоваться примечанием.

Написать ПРИМЕЧАНИЕ: и, далее пояснить как это должно по вашему выглядеть.

Ну и, конечно, потребуются ремарки, чтобы было понятно, что не знающий немецкого языка персонаж не понимает немецкую речь.

АлександрКу 11.09.2016 15:03

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
Цитата:

Сообщение от Заноза (Сообщение 644307)
И я уткнулась в проблему.
Дано - два героя. Один немец, другой русский. Две сюжетные линии, одна о жизни немца до войны, другая о жизни русского. В каждой из них герои общаются с окружением на своем языке и мы их, естественно, понимаем. Но потом герои встречаются и, само собой, не понимают друг друга, так как говорят на разных языках.
А мне как быть в этом эпизоде? Сделать немца немецкоязычным? Но у меня именно русский попадает в Германию, к тем персонажам, которых мы только что прекрасно понимали. В отличие от русского они говорят много и основная смысловая нагрузка ложится на эпизоды с диалогами между немцами.
Можно было бы оставить всем героям русский язык, подразумевая, что немцы разговаривают по-немецки. Но есть эпизод, где немец объясняет русскому, как по-немецки называются предметы.
Похоже, я сама себя загнала в угол... не знаю, как быть.

Исторические фильмы сложны сами по себе. А многоязычные фильмы не историческую тематику, это вообще - высший пилотаж.
От сценариста требуется настолько кропотливая подготовка и проработка материла, что поверьте мне на слово - самостоятельно вы не справитесь.
Уровень сложности - запредельный!

Как минимум, нужно иметь 3-4 консультантов.
  1. Носитель языка и культуры которой вы не знаете (грубо говоря, вас должен консультировать поволжский немец 50 - 60 лет от роду, который не только свободно владеет языком, но еще и лет 15 живет в Германии).
  2. Историк из РФ который жил в архивах лет 10, имеет доступ массе фото документов. В малейших деталях представляет ту эпоху, знает быт и образ жизни тех лет.
  3. Историк из Германии по той же причине
Чтобы погрузится в эпоху, вам нужно с блокнотом и карандашом в зубах, осмотреть 15-20 документальных фильмов о той эпохе. Осмотреть и оставить в памяти не мене 1000 фотографий.

Историю нужно показать, а выбудете рассказывать, т.к. отсмотренного и отложенного в памяти материала у вас нет.

В когда нибудь смотрели не переозвученные фестивальные фильмы? Те что с титрами.

Далеко не каждый зритель готов воспринимать титры или закадровый дубляж с переводом на родной или понятный ему язык. (сложности перевода никто не отменял)

Если вы пишите многоязычный сценарий, вы неизбежно влазиете "на территорию" режиссерских прав и компетенции. Если вы режиссер фильма это нестрашно, если вы только сценарист - это смертный приговор для сценария. Вам этого не простят.

PS.

Перед диалогами пишите блок примечание, с пояснениям на каком языке происходит сцена.

В блоке ремарка сообщайте на каком языке произнесена реплика.

сэр Сергей 11.09.2016 15:03

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
Заноза, Ну, не знаю... Сейчас звучание оригиналльной речи весьма распространенный прием.
Вчпомните русского, финна и саамку из одного нашего кино :) Я, уже, не говорю, про "Страсти Христовы" и "Апокалипто"....

Заноза 11.09.2016 15:05

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
В том-то и дело, что я не знаю, как это должно выглядеть (((
Все равно большое спасибо за попытку помочь. По крайней мере, я убедилась, что эта проблема нерешаема в принципе. И тут - либо отказываться от сюжета, либо пусть все говорят по-русски в рассчете на то, что зритель не дурак и примет мои условия игры.

сэр Сергей 11.09.2016 15:10

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
Заноза, Ну, я имел в виду, например

ПРИМЕЧАНИЕ: здесь и далее все герои-немцы говорят по-немецки, чтобы 1.000.000 раз не писать ремарку (говорит по-немецки).

Но, вам, на мой взгляд, чтобы решить проблему, надо решить, что важнее по смыслу - оригинальное зсучание немецкой речи или русские смыслы и интонации, и оформить, уже, соответственно своему решению.

Заноза 11.09.2016 15:14

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
АлександрКу, все это как раз не проблема. Я не претендую на историческую достоверность, у меня довольно камерный сюжет. И на немецком никто говорить не будет, это все равно, что снимать Шерлока Холмса по-английски с субтитрами.
Мне просто нужно ввести русского героя. Представьте, что в нашем фильме к Холмсу приходит русский, который не говорит по-английски. И они с Ливановым не понимают друг друга, хотя оба фактически говорят с экрана по-русски.

АлександрКу 11.09.2016 15:15

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
Цитата:

Сообщение от Заноза (Сообщение 644329)
В том-то и дело, что я не знаю, как это должно выглядеть (((
Все равно большое спасибо за попытку помочь.

Если этого не знаете вы - этого никто не узнает. И скорее всего у вас очень смутное представление от том что вы хотите написать.
Цитата:

По крайней мере, я убедилась, что эта проблема нерешаема в принципе.
Разрешима и неоднократно обыграна. Вы просто поленились поискать референсы. Например этот:


Цитата:

тут - либо отказываться от сюжета, либо пусть все говорят по-русски в рассчете на то, что зритель не дурак и примет мои условия игры.
Получится редкостная дрянь.
Не надо халтурить. Попытайтесь написать хорошо. Плохо всегда получится.

Заноза 11.09.2016 15:24

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
Да видела я "Кукушку". Это не то. У меня 80 процентов диалогов между немцами, даже больше. И только 15-20% с русскими персонажами. Из-за этого весь фильм должен быть на немецком?
Вот, предположим, тот же Шерлок Холмс с Ливановым и Соломиным. И приезжает, якобы, какая-то русская семья в Лондон. Есть несколько эпизодов с этой семьей. Потом русский персонаж приходит к Холмсу, просит помощи. И дальше он присутствует в расследовании. У нас ведь Холмс с Ватсоном говорят по-русски, правильно? И русский тоже. Но как они, общаясь все по-русски, могут не понимать друг друга в кадре? Или в такой серии Ливанов с Соломиным должны заговорить по-английски с субтитрами?

сэр Сергей 11.09.2016 15:25

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
Заноза, В "Кукушке" обыгрывается ситуация эмоционального уровня общения, поэтому, там важно оригинальное звучание русского, финского и саамского языков и перевод. Зритель понимает с помощью перевода смысл сказанного героями, но, в то же время, он ощущает атмосферу - трое не понимают друг друга на интеллектуальном уровне, но общаются на эмоциональном.

Мэл Гибсон создает максимальную историчность, поэтому, в "Страстях Христовых" и "Апокалипто" звучат оригинальные языки, а смысл подается в субтитрах.

сэр Сергей 11.09.2016 15:29

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
Заноза, Ну, это, как раз, не проблема. Надо, просто, объяснить, в том же примечании, что русский герой не понимает немецкого языка, а все реплики звучат по-русски.

АлександрКу 11.09.2016 15:34

Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
 
Заноза, вам надо изначально определится с правилами применения языка в фильме и всей языковой игры. Сделать это надо сразу. От первой и до последней сцены.

Есть фильм (названия к сожалению не помню). Сюжет прост.

1943 год. Тихий океан. После боя, на острове остались один японский офицер и один американский солдат. Идет жесточайшая борьба друг с другом, потом со стихией, потом опять дуэль друг с другом.

Остров накрыл дикий шторм. Американец спасает японца (сам того не желая). Японец по законам чести не может убить спасителя и не может отступить от клятвы данной императору.
Финальная дуэль, американец с винтовкой и штыком, японец с катаной (после шторма пригодных для использования боеприпасов нет).
Американец после контузии изображает немого, а что говорит японец вообще не понять (перевода нет).
Мы только понимаем, что японец хочет умереть в бою, а американец не хочет его убивать (ну не приспособлен он для жизни у джунглях).


Текущее время: 08:49. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot