Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза,
Демон из рая, говорит об оформлении иноязычной речи. Если необходимо, чтобы звучала иноязычная речь перед текстом реплики персонажа вы делаете ремарку "говорит по-немецки" ФОН ДУСТ (говорит по-немецки) Погода сегодня хорошая, неправда ли? |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, Ну, а для понимания зрителя существуют два основных решения - субтитры с русским переводом или закадровый синхронный перевод
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Это я поняла. Но мне необходимо, чтобы немцы фактически говорили по-русски. Если бы они говорили на немецком, то и проблемы не было бы.
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
Заварила я кашу :cry: |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, тогда вам, наверное, проще воспользоваться примечанием.
Написать ПРИМЕЧАНИЕ: и, далее пояснить как это должно по вашему выглядеть. Ну и, конечно, потребуются ремарки, чтобы было понятно, что не знающий немецкого языка персонаж не понимает немецкую речь. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
От сценариста требуется настолько кропотливая подготовка и проработка материла, что поверьте мне на слово - самостоятельно вы не справитесь. Уровень сложности - запредельный! Как минимум, нужно иметь 3-4 консультантов.
Историю нужно показать, а выбудете рассказывать, т.к. отсмотренного и отложенного в памяти материала у вас нет. В когда нибудь смотрели не переозвученные фестивальные фильмы? Те что с титрами. Далеко не каждый зритель готов воспринимать титры или закадровый дубляж с переводом на родной или понятный ему язык. (сложности перевода никто не отменял) Если вы пишите многоязычный сценарий, вы неизбежно влазиете "на территорию" режиссерских прав и компетенции. Если вы режиссер фильма это нестрашно, если вы только сценарист - это смертный приговор для сценария. Вам этого не простят. PS. Перед диалогами пишите блок примечание, с пояснениям на каком языке происходит сцена. В блоке ремарка сообщайте на каком языке произнесена реплика. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, Ну, не знаю... Сейчас звучание оригиналльной речи весьма распространенный прием.
Вчпомните русского, финна и саамку из одного нашего кино :) Я, уже, не говорю, про "Страсти Христовы" и "Апокалипто".... |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
В том-то и дело, что я не знаю, как это должно выглядеть (((
Все равно большое спасибо за попытку помочь. По крайней мере, я убедилась, что эта проблема нерешаема в принципе. И тут - либо отказываться от сюжета, либо пусть все говорят по-русски в рассчете на то, что зритель не дурак и примет мои условия игры. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, Ну, я имел в виду, например
ПРИМЕЧАНИЕ: здесь и далее все герои-немцы говорят по-немецки, чтобы 1.000.000 раз не писать ремарку (говорит по-немецки). Но, вам, на мой взгляд, чтобы решить проблему, надо решить, что важнее по смыслу - оригинальное зсучание немецкой речи или русские смыслы и интонации, и оформить, уже, соответственно своему решению. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
АлександрКу, все это как раз не проблема. Я не претендую на историческую достоверность, у меня довольно камерный сюжет. И на немецком никто говорить не будет, это все равно, что снимать Шерлока Холмса по-английски с субтитрами.
Мне просто нужно ввести русского героя. Представьте, что в нашем фильме к Холмсу приходит русский, который не говорит по-английски. И они с Ливановым не понимают друг друга, хотя оба фактически говорят с экрана по-русски. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Не надо халтурить. Попытайтесь написать хорошо. Плохо всегда получится. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Да видела я "Кукушку". Это не то. У меня 80 процентов диалогов между немцами, даже больше. И только 15-20% с русскими персонажами. Из-за этого весь фильм должен быть на немецком?
Вот, предположим, тот же Шерлок Холмс с Ливановым и Соломиным. И приезжает, якобы, какая-то русская семья в Лондон. Есть несколько эпизодов с этой семьей. Потом русский персонаж приходит к Холмсу, просит помощи. И дальше он присутствует в расследовании. У нас ведь Холмс с Ватсоном говорят по-русски, правильно? И русский тоже. Но как они, общаясь все по-русски, могут не понимать друг друга в кадре? Или в такой серии Ливанов с Соломиным должны заговорить по-английски с субтитрами? |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, В "Кукушке" обыгрывается ситуация эмоционального уровня общения, поэтому, там важно оригинальное звучание русского, финского и саамского языков и перевод. Зритель понимает с помощью перевода смысл сказанного героями, но, в то же время, он ощущает атмосферу - трое не понимают друг друга на интеллектуальном уровне, но общаются на эмоциональном.
Мэл Гибсон создает максимальную историчность, поэтому, в "Страстях Христовых" и "Апокалипто" звучат оригинальные языки, а смысл подается в субтитрах. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, Ну, это, как раз, не проблема. Надо, просто, объяснить, в том же примечании, что русский герой не понимает немецкого языка, а все реплики звучат по-русски.
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, вам надо изначально определится с правилами применения языка в фильме и всей языковой игры. Сделать это надо сразу. От первой и до последней сцены.
Есть фильм (названия к сожалению не помню). Сюжет прост. 1943 год. Тихий океан. После боя, на острове остались один японский офицер и один американский солдат. Идет жесточайшая борьба друг с другом, потом со стихией, потом опять дуэль друг с другом. Остров накрыл дикий шторм. Американец спасает японца (сам того не желая). Японец по законам чести не может убить спасителя и не может отступить от клятвы данной императору. Финальная дуэль, американец с винтовкой и штыком, японец с катаной (после шторма пригодных для использования боеприпасов нет). Американец после контузии изображает немого, а что говорит японец вообще не понять (перевода нет). Мы только понимаем, что японец хочет умереть в бою, а американец не хочет его убивать (ну не приспособлен он для жизни у джунглях). |
Текущее время: 08:49. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot