Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
|
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Непрофессиональные актеры в кино
tvkinoradio.ru исследует тему непрофессиональных актеров: какова их роль в истории кино, почему они могут быть предпочтительнее профессионалов и как с ними работать via tvkinoradio.ru http://tvkinoradio.ru/article/articl...haring_article http://tvkinoradio.ru/article/articl...-akteri-v-kino |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
|
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Кто такие зомбописатели и как не стать одним из них?
http://www.cinemotionlab.com/novosti..._odnim_iz_nih/ |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Педагог из Талала не очень. Как он сценарную мастерскую курирует непонятно, по крайней мере этот мастер-класс не удался. Надо бы книжку купить, которую он презентует, вот там толку явно много.
|
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Думаю, что тем, кто пишет экшн не лишне знать о работе тех, кто его воплощает.
Подробное интервью с Валерием Деркачом, одним из лидеров Профсоюза каскадеров о профессии. КАСКАДЁРЫ И СПЕЦНАЗ «РУБИНОВАЯ СТРЕЛА» ВАЛЕРИЯ ДЕРКАЧА Профессия каскадера в особом представлении не нуждается. Она овеяна ореолом экстремальной романтики и успеха. Однако, как обстоят дела на практике? И что общего между каскадерами и бойцами спецназа? Об этом рассказывает один из руководителей «Профсоюза каскадеров» России Валерий Иванович Деркач. http://www.specnaz.ru/articles/223/23/2223.htm Деркач Валерий Иванович, родился 6 января 1960 года во Владикавказе. Участвовал в съемках более двухсот картин в качестве каскадера и постановщика трюков. Постановка боев, высотные падения, авто- и мототрюки, а также трюки связанные с серьезной технической подготовкой. В сорок два года поступил во ВГИК на операторский факультет, в мастерскую В.И. Юсова. Оператор трюковых съемок. В 2004 году получил диплом признания достижений в области кинематографии за работу в фильме «72 метра». Специальный приз за лучшую трюковую работу в фильме «Святое дело». На фестивале в Лос-Анджелесе в 2010 году фильм «На игре» получил награду как лучший трюковой фильм. |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Как известные писатели заставляли себя работать?
http://bigpicture.ru/?p=523581 |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Как найти и исправить ошибки в диалогах?
http://dramafond.ru/uprazhneniya-dly...v-dialogakh-2/ |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Цитата:
"Вы можете никогда не увидеть Лохнесское чудовище в озере, но знаете, что оно где-то там, в воде. Так и в диалоге — слова, которые говорят ваши персонажи, — это поверхность озера Лох-Несс. А подтекст, настоящий смысл реплик — это чудовище под водой." Понапишут со скрытыми смыслами, ага :rage: |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Цитата:
На самом деле часто эти скрытые смыслы дико раздражают в диалогах. Особенно, когда на поверку оказывается, что за туманом ничего нет. "-Видишь суслика? -Нет. -И я не вижу, а он есть!" :) ("ДМБ") |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Крыс, ЕжеВика, подтекст необходим, без него диалог не интересен, без него актеру нечего играть в диалоге.
Просто, в данной статье не объясняется каким образом работать с подтекстом. |
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Цитата:
|
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
ЕжеВика,
Цитата:
Цитата:
|
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
ЕжеВика,
Цитата:
Цитата:
|
Re: Статьи, переводы, ссылки, etc
Цитата:
И не вижу большой разницы между подтекстом и скрытым смыслом в контексте данного разговора. Цитата:
недавно смотрела "Департамент". Сценарист - нежно любимый мной Поярков, автор "Ликвидации" и "Исаева". Актерский состав отличный, история закрученная, не похожая на очередных "Ментов" и прочие "Фонари". Но дико раздражали как раз вот эти "подтексты". Напрягаешься, ждешь, чем обернется... А ничем. "Странные" фразы героев, некая недоговоренность, многозначительное молчание часто оказывались просто "шоб было для загадошности". Если бы это убрать, сериал был бы гораздо динамичнее, вразумительнее и интереснее. Глядишь, рейтинг был бы выше, что позволило бы на второй сезон пойти, задумка то хорошая. |
Текущее время: 19:55. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot