Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Cлэнг (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=2937)

владик 30.11.2010 16:11

Re: Cлэнг
 
Цитата:

Сообщение от Ого (Сообщение 307950)
О, предлагаю тьех, кто занят исключительно в сериалах отныне называть "мыльно-рыльными принадлежностями".

МРП! Или, переливатели из пустого в порожнее - ПИЗПП.

ЛавсториЛТД 30.11.2010 17:25

Re: Cлэнг
 
Цитата:

Сообщение от Ого (Сообщение 307946)
"Бог из машины"

Ну, положим, это выражение появилось гораздо раньше, чем профессия сценариста. А вот "рояль в кустах" - уже ближе. :)

Мария О 30.11.2010 17:34

Re: Cлэнг
 
Цитата:

Сообщение от ЛавсториЛТД (Сообщение 307965)
А вот "рояль в кустах" - уже ближе

Да тоже, собсно, еще из писательских идиом.

Мария О 30.11.2010 17:38

Re: Cлэнг
 
Цитата:

Сообщение от ЛавсториЛТД (Сообщение 307943)
мувик", "серик"

"синоп" (синопсис), "режик" (режиссер)

владик 30.11.2010 17:46

Re: Cлэнг
 
Цитата:

Сообщение от Мария О (Сообщение 307969)
"синоп" (синопсис), "режик" (режиссер)

Сценарист. РУ - "сру", Кинокомпания - "кака", Заслуженный работник культуруры - "засрак" или "засрака".

Мария О 30.11.2010 18:43

Re: Cлэнг
 
Цитата:

Сообщение от владик (Сообщение 307970)
Сценарист. РУ - "сру", Кинокомпания - "кака", Заслуженный работник культуруры - "засрак" или "засрака".

Ну, это какой-то ваш личный слэнг, Владик. И - как и многое в ваших постах - весьма пошловато.

Таис 30.11.2010 23:53

Re: Cлэнг
 
Цитата:

Сообщение от ЛавсториЛТД (Сообщение 307965)
А вот "рояль в кустах" - уже ближе.

Цитата:

Сообщение от Мария О (Сообщение 307968)
Да тоже, собсно, еще из писательских идиом.

Аркадий Арканов автор этой крылатой фразы. 1977 год примерно.

Натан 01.12.2010 01:32

Re: Cлэнг
 
Конечно, это не сленг, но у читателей сценариев тоже есть свой неповторимый язык. Например, такие "жаргонизмы":

Прочитал(а) на одном дыхании...

Хотел(а) бы посмотреть такой фильм.


Это значит - "сценарий попался хороший".

Экспозиция затянута.

Сценарий ни о чём.


Это значит - "сценарий попался плохой".

А у сценаристов ещё есть "хрон" и "главгер".

Карамазов 01.12.2010 12:02

Re: Cлэнг
 
Цитата:

Сообщение от Натан (Сообщение 308047)
Прочитал(а) на одном дыхании...

Хотел(а) бы посмотреть такой фильм.


Это значит - "сценарий попался хороший".

Сейчас все принялись писать "сценарий цепляет":)


Цитата:

Сообщение от Натан (Сообщение 308047)
"главгер"

ГГ:)

Мария О 01.12.2010 12:19

Re: Cлэнг
 
Цитата:

Сообщение от Таис (Сообщение 308042)
Аркадий Арканов автор этой крылатой фразы. 1977 год примерно.

Правда? Я думала, фразу про "рояль в кустах" еще Чехов употреблял...

Анатолий Борисов 01.12.2010 13:04

Re: Cлэнг
 
Мария О, А при Чехове уже были рояли?

Мария О 01.12.2010 13:29

Re: Cлэнг
 
Цитата:

Сообщение от Анатолий Борисов (Сообщение 308086)
Мария О, А при Чехове уже были рояли?

:) ну, кусты-то точно были. :)

Анатолий Борисов 01.12.2010 13:39

Re: Cлэнг
 
Мария О, И контрабасы.

сэр Сергей 01.12.2010 23:05

Re: Cлэнг
 
Любителям "Доктора Хауса"

Американский медицинский сленг

Albatross - хронически больной пациент, который никогда не расстанется с врачом
Angel lust - (досл. похоть ангела) труп мужчины с эрекцией

Aztec two-step - (досл. два шага ацтека) диарея, приобретенная в Латинской Америке

Baby catcher - (досл. ловец малышей) акушер

Bag - дать кислородную маску

Banana - пациент с желтухой

Blade - (лезвие) хирург

Blue blower - (досл. голубой трубач) пациент с тяжелой легочной патологией

Blue pipe (досл. голубая трубка) вена

Bounceback (отскок к себе) - пациент, повторно попадающий в больницу

Box - (ящик) умереть

BRAT diet - (досл. диета для отродья) аббревиатура от: бананы, рис, яблочное пюре, тост,- обычная диета при детской диарее.

Bronk - подвергнуться бронхоскопии

Buff up - готовить пациента к выписке

Bug juice - (досл. жучиный сок) антибиотик

Bugs in the rug - (досл. жучки в коврике) - лобковые вши

C&T ward - палата для коматозных пациентов (аббр. от cabbages and turnips - капуста и репа)

Cath - катетеризировать

Code azure - (досл. лазурный код) сообщение другим медикам, - не делать геройских усилий для спасения обреченного больного; противоположность официального Code Blue, который мобилизирует персонал на спасение пациента.

Crock - нытик

Deep fry - (глубокая жарка) лучевая терапия кобальтом

Delhi belly - (Дельфийский живот) расстройство желудка, приобретённое за границей

Doc - доктор доктору

Doc-in-the-box - (доктор в коробке) небольшое медицинское учреждение, обычно в торговом центре, куда можно обратиться за помощью без предварительной записи

Domino transplant - редкий случай трансплантации, когда пациент получает новое сердце и лёгкие

DOW - смотри M.I.

Dowager's hump - (горб вдовы) проявление остеопороза

Dr. Feelgood - (Доктор Чувствуйсебяхорошо) доктор, выписывающий лекарства не задумываясь

Duck - (утка) судно для пациентов-мужчин

Dump - (отброс) пациент, которым никто не хочет заниматься

Dwindles, the - приближение к старости

Fanger - хирург-стоматолог

Fascinoma - интересное заболевание

Finger wave - (пальцевая волна) ректальное обследование

Flatline - (изолиния) умирать

Fluids and electrolytes - (жидкости и электролиты) то, что потребляется в свободную минуту

Gasser/gas passer - (газовщик) анестезиолог

Gomer - жалующийся, неприятный пациент. Говорят, что это акроним для "Get Out of My Emergency Room" (Убирайся из приёмника)

Gone camping - (ушёл в поход) пациент в кислородной палатке

Gone to______. - Уехал в______. Больничный эуфемизм для слова "смерть".

Gorked - под наркозом

Grapes - (виноград) геморроидальные узлы

Hole in one - (дырка в дырке) огнестрельная рана во рту или другом телесном отверстии

Hospitalitis - развивается, когда пробудешь в больнице слишком долго

Ivy pole - (шест для плюща) стойка для капельниц

Jungle rot - (гниль джунглей) грибковая инфекция промежности

Knife-happy - (рад помахать ножом) описание слишком "активного" хирурга

Liver rounds - (печёночные обходы) вечеринка персонала, такое название из-за алкоголя, повреждающего печень

Lunger - лёгочный больной

Melody Hill anemia - напившийся дешёвым вином. Перед словом анемия можно поставить название любого вина

M.I. - Общепринятое сокращение для инфаркта миокарда (myocardial infarction). Однако, говорят, что некоторые случаи M.I. не поступают в больницы, так как больницы используют термин M.I. как "monetary insufficiency", то есть как денежная недостаточность. Альтернативное сокращение - DOW, "deficiency of wallet", или "дефицит бумажника".

Molar masher - (masher - картофелемялка, давилка для фруктов и пр.) дантист

Montezuma's revenge - (месть Монтесумы. Монтесума- вождь ацтеков) диарея, особенно вызванная приёмом пищи или поездкой в менее развитую страну

Mount Saint Elsewhere (Гора Св. Где-то) не лучшая больница для живущих на пособии или терминально больных

Not even in the ball game - (даже не играет в бейсбол) дезориентированный сенильный пациент

Oids/roids - (steroids) cтероиды

Old-timer's disease - (болезнь старожила) болезнь Альцгеймера

O sign - (признак О) - коматозный пациент с открытым ртом, смотри также Q sign

Pink puffer - (розовый пыхальщик) пациент, который часто дышит в связи с болезнью лёгких

Pit, the - (волчья яма) приёмное отделение (в контексте оказания неотложной помощи)

Player = gomer

Plumber - (сантехник) уролог

PMSB - акроним для Poor Miserable Son of a Bitch (бедный несчастный сукин сын). Смысл передаёт невропатолог в таком предложениии: "Поступает этот PMSB и жалуется на тысячи вещей, и справедливо жалуется-то!"

PPPP - диагностическое сокращение, обозначающее пациента в тяжёлом состоянии "particularly piss-poor protoplasm" (Что-то вроде "особо обеднённая мочой протоплазма")

Preemie - недоношенный ребёнок

Psychoceramic = crock

Q sign - это O sign, но изо рта свисает язык. Прогноз хуже

Quad - пациент с тетраплегией (quadraplegic)

Rear admiral - (тыловой адмирал) проктолог

Reeker - (вонючка) пациент, от которого неприятно пахнет

Red pipe - (красная трубка) артерия

Scope - проходить эндоскопию

Shadow gazer - (разглядыватель теней) рентгенолог

Shrink - психотерапевт ("выжимает" мозги)

SICU - произносится как Sick-U. Сокращение от Surgical Intensive Care Unit (хирургическое подразделение интенсивной терапии)

Souffle - (суфле) пациент, который прыгнул/упал с высоты

Tern - Intern - интерн

Thorazine shuffle - (Торазиновое шарканье) медленная неуклюжая походка психиатрических пациентов, после большой дозы фенотиазинов

Three-toed sloth - (трёхпалый ленивец) пациент со сниженными способностями, обычно из-за длительного алкоголизма

Tubed - (попавший в трубу) умерший

Train wreck - (ж/д катастрофа) пациент с несколькими тяжёлыми медицинскими проблемами

Vegetable garden - (овощной сад) палата для коматозников

Vitals - пульс, АД и др. жизненноважные показатели

Ward X - морг

Whale - (кит) пациент с большим избыточным весом

Witch doc*** - (знахарь) интерн

Wig picker - (сниматель париков) = shrink

Zap - проводить лечение электрошоком

сэр Сергей 01.12.2010 23:26

Re: Cлэнг
 
слэнг скорой помощи

Оксана - оксибутират натрия,

Магнолия - магнезия

Цэрэушник - больной c-r,

Бросить кости на ограду - отстоятся после вызова

Зачехлить - констатировать смерть

Глазик и Ножка- лазикс и но-шпа соответственно

Реальный - реланиум

Дуплиться, склеивать ласты - умирать

Говнюк, засранец - пациент с поносом

"Трубы горят" - проблемы с придатками

Негр - посторонний, привлекаемый для помощи в транспортировке больного до машины

Раздыхивать - проводить ИВЛ

"Фамилия его "чехлидзе" - помирает, значить

"трубить" - интубировать

"задудонить" - ввести в/в

"жопно" - ввести в/м

"очень быстро, Жакоб" - водитель, не могли бы вы поехать побыстрее?

"череп (живот, почка) у окна" - на кровати у окна лежит клиент, имеющий в диагнозе ЧМТ (аппендюк, почечное заболевание).

"ГОМКА ему" - фельдшер, введите, пожалуйста, больному ГОМК

дискотека - cирена и мигалки . Ехать на вызов с "дискотекой"

Сектор приз" - авто ночью, по пути домой.

"Пойти потрахаться" - пойти показать линейному контролю машину и ящик.

"Сквозняк" - самотек на подстанцию.

"Шарманка" - экг.

"Сделать приятно" - вогнать эуфиллин по жиле.

"Обломать" - ввести налоксон.

"Последний патрон" - наркота.

"Поиграть в войнушку" - разбудить соседей в 3 ночи тащить носилки.

"Поле чудес" - район обслуживания.

"По грибы" - поехать на дежурство.

"Мама обедать зовет" - диспетчер возвращает на обед.

"Клизменная" - кабинет заведующего.

"Пойти почесаться" - пойти на разбор полетов.

"Квартирка" - шкафчик.

"Вам телеграмма" - вызов приехал.

"Заценить и удивиться" - прочитать с утра в кабинете старшего врача, карты написанные ночью.

"Мишура" - пленка экг.

"Пригреться"- встать ночью под фонарем писать карту.

"Крыски" - случайные ночные прохожие, свидетели.

"Кому спинку потереть" - за кем я в очереди?

"Голос" - рация

"Поговорить с голосом" - пообщаться с диспетчером.

"Дотащить на соплях" - использовать плащевые носилки.

"Мальчик" - водитель.

"Девочка" - машина скорой.

"Тачка" - каталка.

"Детский сад" - вытрезвитель.

"Индейцы" - менты.

"Банкир" – бомж

Светомузыка - сирена, мигалки (со светомузыкой)

Тявкнуть - отзвониться

Номера - вытрезвитель (едем в номера)

Подарок - бомж (привезти подарок)

Пирацетут - пирацетам

Ёб*уть - стрельнуть ДЭФ-ом

ЭКГ - "черный ящик"

"аккордеон" - электокардиопередатчик

"желтый чемоданчик" - ящик-укладка медицинский

"БТР" - транспорт санитарный

"магнит" - сульфат магния

"витамин А" - аминазин

"пилот, драйвер" - водила

"хрипелка" -рация

"аквариум" - помещение в котором сидят диспетчерюги

"труперы, мальчики, трупоеды, труповозы, трупняки" - сотрудники службы ТУПГ


"Галя с пипой" - галоперидол с пипольфеном

"Сундук со сказками" - оранжевый ящик с медикаментами

"Свить гнездо"- попытаться поспать ночью пару минут

"Коктейль Ящикова" - и так понятно…


мастер руля , драйвер , водила , Грач - водитель

Ласточка - раф

Пылесос - газель.

Госпиталь возмездия, фабрика или комбинат здоровья - "хорошая"больничка.

Инфрукт мимо кадра, он же Иван михалыч – инфаркт миокарда

Стенокадрилья

Гавнезия

Кошачьи капельки=валерьянка,

Оп*здон=обзидан,

Анна Дмитриевна=анальгин с димедролом,

ношка , Нашенская=но-шпа,

Сериал "Друзья"=посмотреть еще одного пациента в соседней квартире,

Вспомнить всё=пирацетам

Коробочка с сюрпризами - наркоукладка

живая вода , нюхательный порошок – нашатырь

Галочка с Фенечкой- Галапердол с фенозепамом

С мигалкой и сиреной-"проехать с шиком" , проехать со светомузыкой .

маяк - люстра

водитель скорой - извозчик с фасоном

мерс-"катафалк"

психбригада-"танковая дивизия"

ящик с медикаментами-"рыжий Апп" , сундук со сказками

ингитрил-"интеграл"

париет-"паритет"

крупноочаговый трансмуральный инфаркт миокарда.-крупноочаговый кардиопиз....ец

мелкоочаговый субэндокардиальный И.М.-"мелкоочаговая кардиох...йня"
больной с диареей-"засранец"

дефибриллятор-"дуплятор"

провести дефибрилляцию-"стрельнуть"

фонендоскоп-"труба", "уши"

в.м. иньекция-"укол в мясо"

физ.р-р-"вода"

проводить непрямой массаж сердца-"отжиматься"

анальгин+димедрол+пипольфен-"парализующая смесь"

фельдшерская бригада-"псово-поисковая бригада"

Фуфулин с геркеленом=Эуфиллин с коргликоном

Ползунковая группа=Вытрезвитель

Тяни-толкай=СЛР вдвоем

Асбестоцемент или асбестоцементный завод=Травмпункт

Второй фронт=Вызов спецов на себя

"коктейль Бэ-52"= ГКБ 52

Магнит-Сульфат магния

Бабка кипит-у больной отек легких

Повод к вызову - теряет сознательность

налоксон - обломин

Ящик с медикаментами - шкатулка с сюрпризами

наркота - коробочка с чудесами

линейная врачебная бригада - ленивая врачебная...

скорая помощь - медленная немощь, она же скорая сволочь...

Сундуксен - седуксен

Тамагоча , балалайка - навигатор


Текущее время: 09:35. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot