Цитата:
Что-то Мюллер сегодня явно не в духе. Наверное, снова втык из Центра получил... |
ВаДей
Цитата:
|
Захарыч
Цитата:
помните про бритву оккама и не умножайте сущности. вот вам пример из классики. FIGHT CLUB by Jim Uhls. Shooting Script. April 18, 1998 PG 1 SCREEN BLACK JACK (V.O.) People were always asking me, did I know Tyler Durden. FADE IN: INT. SOCIAL ROOM - TOP FLOOR OF HIGH-RISE - NIGHT TYLER has the barrel of a HANDGUN lodged in JACK'S MOUTH. They struggle intensely. They are both around 30; Tyler is blond, handsome, eyes burning with frightening intensity; and JACK, brunette, is appealing in a dry sort of way. They are both sweating and disheveled; Jack seems to be losing his will to fight. TYLER We won't really die. We'll be immortal. JACK oor -- ee-ee --uh -- aa-i -- JACK (V.O.) With a gun barrel between your teeth, you speak only in vowels. Jack tongues the barrel to the side of his mouth. JACK (still dis***ted) You're thinking of vampires. Jack tries to get the gun. Tyler keeps control. JACK (V.O.) With my tongue, I can feel the silencer holes drilled into the barrel of the gun. Most of the noise a gunshot makes is expanding gases. I totally forgot about Tyler's whole murder-suicide thing for a second and I wondered how clean the gun barrel was. Tyler checks his watch. удачи. CU |
Тады ой... :doubt: Спасибо...
|
Спасибо! Но, увы, не знаю английского. к стыду своему. :scary: В скобках (ЗК)? Но ведь человек, как правило (и как подметил Захарыч) тоже находится в кадре. Как тогда не запутаться?
|
Цитата:
Реплика Блок действия любого персонажа. Когда есть (ЗК), понятно, что это реплика (мысли) героя вне диалога. Главное, чтобы и редактор, и режиссёр это понимали. |
Вот, я как-то сталкивалась с термином, обозначающим, что это мысли человека, находящегося в кадре. но забыла, как он называется :doubt:
|
Валерия
термин - З.К. :pleased: |
Спасибо, уважаемый В. Р. Конечно же, я никогда не сталкивалась с ЗК, куда мне. А термин я нашла, это - апарт.
|
Валерия
Цитата:
ваш термин "апарт" в кино - это когда герой ГЛЯДЯ В КАМЕРУ В НЕЕ ЖЕ И ГОВОРИТ. а на театре апарт - обращение героя с авансцены к зрителям - то есть в партер - практически дословный перевод. и к мыслям героя и З.К. ваш термин не имеет никакого отношения. |
В.Р., ВАЛЕРИЯ, не ссорьтесь, я такого слова и слыхом не слыхивала, и вот благодаря вам узнала. Валерия, давай еще что-нибудь спроси, охота значительно поумнеть.
|
Спасибо! :friends: А глядя в камеру, он говорит в нее вслух или про себя? :happy: В смысле, если другие участники его не слышат - то, наверное, это и есть то, о чем мы говорили?
|
синица
:happy: Да просто любопытно стало. я нашла даже у себя в сценарии это слово. Но как-то я его тогда применила не сильно обдуманно. Так и понимая, что мысли героя, сказанные для зрителя. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Текущее время: 09:03. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot