Re: Помощь клуба. Часть 3
Цитата:
|
Re: Помощь клуба. Часть 3
Цитата:
|
Re: Помощь клуба. Часть 3
Тут ведь такая вещь. Профессия, конечно, накладывает отпечаток, но это не так важно. Предположим все герои менты. Т.е. сленг у них похожий. Но ведь у каждого героя есть характеристика, которая делает его уникальным. И, поверьте, эта характеристика оказывает на манеру речи больше влияния чем профессия.
Просто найдите ее. А потом, при написании пищите не имя героя, а характеристику. Так проще. Потом заменой исправите ) Вот представьте, есть у вас три жулика. Зовут их Юра, Жора и Женя. Вы много о них сможете написать с ходу? В чем их разница? Я не знаю. Нет, я придумаю, но забуду. И вы забудете. А если я вам скажу, что эти Юра, Жора и Женя вам отлично известны? Правда как Трус, Балбес и Бывалый? ) Согласитесь, диалоги Труса, Балбеса и Бывалого писать интересней и проще, чем диалоги каких-то Юры, Жоры и Жени ))) |
Re: Помощь клуба. Часть 3
А давайте, на примере.
ИНТ. ОФИС УТРО ДОБРЫЙ и ЗЛОЙ роются по всем шкафам в поисках папки с документами. ЗЛОЙ Я тебе не обязан его искать. ДОБРЫЙ Но вместе легче найти. Как ты не понимаешь. Злой достает из шкафа зеленую папку и швыряет на стол. ЗЛОЙ Она? ДОБРЫЙ О, похоже. Добрый хватает папку, листает. ДОБРЫЙ Нет. Не она. Злой сидит за своим столом и смотрит в монитор, шелкает мышкой. ЗЛОЙ Так, всё. Ты просил зеленую, я нашел. Добрый смотрит на Злого умоляющим взглядом. ДОБРЫЙ Давай еще поищем, меня шеф убьет. |
Re: Помощь клуба. Часть 3
Все-таки "Добрый" и "Злой" слишком обобщенно.
Тут бы я сделал Доброго чуть более многословным, а Злой, соответственно говорил бы короче. Цитата:
Все. Ты просил, я нашел. Досвидос ))) А так да, примерно. Но Доброму логично использовать "добрые" слова. Вежливые. Злой - резкий. Грубый. В Темной Материи (такой дешевенький сериал) есть персонажи - Первый и Третий. Одного я называю Психологом, второго - Злым. Даже при одноголосом переводе, лежа с закрытыми глазами, перепутать их невозможно. Никак. |
Re: Помощь клуба. Часть 3
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А трейлер интересный... и сюжет какой-то знакомый. Гляну-ка я первую серию, пожалуй. |
Re: Помощь клуба. Часть 3
Цитата:
|
Re: Помощь клуба. Часть 3
Цитата:
|
Re: Помощь клуба. Часть 3
Цитата:
Но это ужасно :happy: Я пару серий посмотрел, поскольку в Керобе быстрее и теперь только в нормальном смотрю ) |
Re: Помощь клуба. Часть 3
Ой, нет. )) К тому же слышны голоса актеров, очень легко понять какой номер говорит.
На serialu.tv буду посмотреть, там женские голоса звучат как женские. |
Re: Помощь клуба. Часть 3
Цитата:
А, вообще, речевые характеристики работают с вербальными. Человек должен уметь представлять, а не тупо механически читать. Мы как-то отправили серию. Ответ редактора - серия неплохая, но нужно поработать с речевыми характеристиками, персонажи разговаривают одинаково. Ответ режиссера - очень понравились герои, все говорят по своему. Режиссер видит. редактор - нет. Вот важный фактор - темп речи. Это очень отличает людей. Но в диалоге темп не передашь, только пояснениями - персонаж А говорит быстро, персонаж Б тормоз и говорит медленно. |
Re: Помощь клуба. Часть 3
Кертис, спасибо. :) В Лостфильмовском смотрю.
Первый - простой парень (почему психолог?), Вторая - умная, Третий - да, злой. Самурай и девочка - тоже так назвала бы. Девочка из фракции Отречение. ) Шестой - не знаю, видимо, для сериала достаточно, что он темнокожий, с характером персонажа решили не заморачиваться. |
Re: Помощь клуба. Часть 3
Цитата:
|
Re: Помощь клуба. Часть 3
Цитата:
http://litclub.cvclinton.com/viewtopic.php?p=239359 Почему-то раньше думала, что это в большей степени дело актера - придавать репликам индивидуальность. |
Re: Помощь клуба. Часть 3
люди! а нельзя ли найти сериал "друзья" с синхронным переводом? с одноголосым ничего не понимаю!
|
Текущее время: 05:39. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot