Цитата:
Валерий Смирнов (до сих пор пишет) /"гроб из Одессы", "коготь дьявола 1-2", "чужая осень", "транзит через Одессу", "Лицензия на убийство", "Профессионал" и кажется "Белый ворон"... все и не вспомнить.../ Морис Бенимович "Месоедовская улица моя" (рос на его глазах - человек научил меня играть в шахматы) ))) а также оттачивали своё перо; Паустовский и Пушкин... Список не полный - это только те кого я читал (правда не все...) |
Меркурианец
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Если вы считаете, что мне больше нечего делать (или Вам), как только стараться "просветить" смотрящих на одни и те же вещи, но под другими углами, то глубоко заблуждаетесь... У меня дел и без того немеренно (я работаю над собой и не собираюсь перекраивать мир "по образу и подобию", как это стараются сделать те, кто считает, только свою точку зрения единственной и правильной - у каждой медали две стороны /неплохо время от времени об этом вспоминать/)... В этом Мире - никто не может быть уверен в своей правоте - вспомним Восточную мудрость "Как ИНЬ переходит в ЯНЬ, так и ЯНЬ переходит в ИНЬ" - надеюсь, это изречение пояснять Вам не стоит? Не поленитесь и сами перечитайте некоторых из мною перечисленных авторов... P.S. Хочу вам напомнить, что у Катаева не только "Сын полка", а также "Белеет парус одинокий"... Уверен вы не начнете меня экзаменировать по всем его произведениям (исходя из прочитанного лично Вами)... Я отвечал на четко поставленный вопрос "Назовите, кто ещё оттачивал перо в Одессе.. а то я кроме юмористов никого не вспомнил..." - я на него ответил/ . |
Какая возвышенная, пламенная речь. :heart: Как же любят некоторые люди сотрясать воздух громкими фразами, обосновывая свою "гениальную" безграмотность. А попросишь самую малость конкретики - сразу в кусты :confuse:
Цитата:
|
Уважаемые коллеги! Помогите разобраться.
Вот такая фраза: «До нее доносятся повышенные тона разговора (двух персонажей)». Есть ли здесь стилистическая ошибка? Подскажите – какая? Я по этому поводу не нашла ничего в учебниках. Если сказать просто: «До нее доносится разговор…», то из этого следует, что она слышит и понимает, о чем идет речь. Это не подходит. А нужно, чтобы слышала именно «повышенные тона» и маленькие обрывки фраз. |
Мариена, я бы зацепился. :)
Тон – это характеристика высоты у звука. Что значит доносились? Тон – это не звук, это характеристика звука. До нее доносились некоторые характеристики звучания разговора? Хм-м, попытка образности? Да есть устойчивое выражение. Разговор на повышенных тонах. Почему бы просто не написать: до нее доносится шум разговора на повышенных тонах? Я не увидел художественного приема. |
Она прекрасно слышала, как "они" разговаривали на повышенных тонах...
Она не могла не услышать повышенных голосов собеседников... Они говорили на повышенных тонах и этот разговор слышала "она"/доносился, до её слуха/... Тяжело что-то предложить не зная текста - предпосылки... Вариантов море... |
Цитата:
Я почему-то не удивлен господин Краснов /магистр/ - вы банально перешли на оскорбления... P.S. Конкретики было предостаточно! Перечитывайте не только свои "гениальные" ответы, но и те посты на которые как вам кажется вы отвечаете... |
Цитата:
Цитата:
На воре и шапка горит (с) народная мудрость |
Спасибо за отклики! :friends:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Варианты: Гул, рокот, грохот, …
Хм-м, можно попробовать, что-нибудь метафорическое – взрывы, гроза, раскаты… Все ИМХО.:) |
Ну, и я предложу, как суперфилолог: "невнятно слышен разговор на повышенных тонах"
(это же в сценарии, как я понимаю, значит слышен не только ей, но и зрителю?) Ващет, у меня троечка по русскому, так что я так влез. :confuse: ну, мало ли. |
Цитата:
Где интересно вы видите, что Мариена просит помощи в драматургии? Предвидя ваш ответ "мол здесь только о ней и говорят" - напомню вам, как вы до сих пор не успокоитесь по поводу моего "драмотургического" текста))) Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Раз эНто Сценарист.ру - так какого х.е.а вы приципились скопом к моему тексту "Падший бог"? (так надеюсь - моя твоя понимай?) |
Текущее время: 02:25. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot