Ушки на макушке
Цитата:
у нас тоже пишут такое - очень грамотные редактора которых, пожалуй, можно назвать профессиональными ридерами. но их - единицы. я читал подобные отзывы/рекомендации. редакторов в нашем понимании в западном кинопроизводстве нет. Цитата:
это - как правило - внутренний документ для руководства. |
Цитата:
Цитата:
|
Иванка
пипец вам дорогая коллега Иванка. доморощенные редактора на ваш перевод навалились :horror: Амалия Цитата:
там это фраза звучит так: Harassed by three red-necks in a truck stop cafe. "деревенщина" - это абсолютно точный и давно устоявшийся у отечественных переводчиков литературный перевод идиомы red-necks: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=red-necks :tongue_ulcer: |
Амалия
Цитата:
http://www.bookluck.ru/booktouot.html |
Цитата:
Да, предложение мне кажется немного корявым, и, что, теперь нужно выговоры строчить? Иванке низкий поклон за перевод, ничем не хотела ее обидеть. Цитата:
|
Амалия
Цитата:
а чего придираться то к переводу - тем паче не читая оригинала? суть первой фразы - в очень крутой завязке истории. |
Да не придиралась я вовсе, не имею такой привычки. Я же не репей. Но высказать свою точку зрения имею право, мы же не в тоталитарноем режиме общаемся :shot:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Вот и чудно :friends:
|
ВР
Цитата:
я ж говорю - не пишите вы уже "перевод имени меня" :happy: кому надо - спросят :pleased: |
Цитата:
|
Текущее время: 06:31. Часовой пояс GMT +3. |
|
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot