Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Маленькие секреты большой профессии (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=1170)

Веселый Разгильдяй 11.06.2009 17:07

Ушки на макушке
Цитата:

А скажите, пожалуйста, уважаемый ВР и все-превсе посвященные - в нашем кинопроцессе редактор/ридер тоже пишет такие заключения на сценарий? Это вариант отзыва, который пишется уже на готовящийся к производству сценарий или на любой заинтересовавший?
данные каменты на "убийц" как вы должны были понять из контекста, писались на представленный на студию сценарий.
у нас тоже пишут такое - очень грамотные редактора которых, пожалуй, можно назвать профессиональными ридерами. но их - единицы.
я читал подобные отзывы/рекомендации.
редакторов в нашем понимании в западном кинопроизводстве нет.
Цитата:

И есть ли хоть какой-нибудь шанс выцыганить у редактора такую внутреннюю рецензию или ей никогда ни под каким предлогом не поделятся?
только по блату :blush:
это - как правило - внутренний документ для руководства.

Амалия 11.06.2009 17:32

Цитата:

дорогие коллеги!
не так давно нашел в интернете весьма интересный синопсис. и не менее интересные комментарии ридера к нему.
по моей просьбе все та же трудолюбивая коллега Иванка перевела текст.
Большое спасибо ВР и Иванке :kiss: Почитала с большим интересом. Всегда хотелось ознакомиться с работами Торантино, пусть даже и синопсисом.
Цитата:

На домогательства трех деревенщин
Чесно, меня как-то тоже смутило :doubt: Если прочесть предложение вслух, то абсурд получается. Может его перестроить?

Веселый Разгильдяй 11.06.2009 18:55

Иванка
пипец вам дорогая коллега Иванка.
доморощенные редактора на ваш перевод навалились :horror:
Амалия
Цитата:

Цитата На домогательства трех деревенщин Чесно, меня как-то тоже смутило doubt.gif Если прочесть предложение вслух, то абсурд получается. Может его перестроить?
вы бы сначала посмотрели оригинал синопсиса, товарищ литредктор Амалия.
там это фраза звучит так: Harassed by three red-necks in a truck stop cafe.
"деревенщина" - это абсолютно точный и давно устоявшийся у отечественных переводчиков литературный перевод идиомы red-necks:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=red-necks
:tongue_ulcer:

Веселый Разгильдяй 11.06.2009 18:57

Амалия
Цитата:

Всегда хотелось ознакомиться с работами Торантино
скачивайте и на здоровье знакомьтесь на русском с торантином:
http://www.bookluck.ru/booktouot.html

Амалия 11.06.2009 20:54

Цитата:

вы бы сначала посмотрели оригинал синопсиса, товарищ литредктор Амалия.
Веселый Разгильдяй, замечаю за вами такую особенность, если слово не то скажешь, вы прям лопатой по голове бьете :pipe:
Да, предложение мне кажется немного корявым, и, что, теперь нужно выговоры строчить? Иванке низкий поклон за перевод, ничем не хотела ее обидеть.
Цитата:

скачивайте и на здоровье знакомьтесь на русском с торантином:
Спасибо.

Веселый Разгильдяй 11.06.2009 21:12

Амалия
Цитата:

Веселый Разгильдяй, замечаю за вами такую особенность, если слово не то скажешь, вы прям лопатой по голове бьете
да я такой.
а чего придираться то к переводу - тем паче не читая оригинала?
суть первой фразы - в очень крутой завязке истории.

Амалия 11.06.2009 21:19

Да не придиралась я вовсе, не имею такой привычки. Я же не репей. Но высказать свою точку зрения имею право, мы же не в тоталитарноем режиме общаемся :shot:

Афиген 11.06.2009 21:21

Цитата:

если слово не то скажешь, вы прям лопатой по голове бьете
Это еще не самое худшее, что может случиться с вами на этом форуме. :happy:

Амалия 11.06.2009 21:31

Цитата:

Это еще не самое худшее, что может случиться с вами на этом форуме.
Закопаете в кадку с фикусом? :happy:

Афиген 11.06.2009 21:37

Цитата:

Закопаете в кадку с фикусом?
В лучшем случае. :happy:

Амалия 11.06.2009 21:42

Цитата:

Закопаете в кадку с фикусом?


В лучшем случае
Афиген, только не поливайте меня детенышем гориллы :missyou:

Афиген 11.06.2009 21:47

Цитата:

Афиген, только не поливайте меня детенышем гориллы
Больно надо - добро переводить. :happy:

Амалия 11.06.2009 21:55

Вот и чудно :friends:

Иванка 11.06.2009 22:49

ВР
Цитата:

пипец вам дорогая коллега Иванка. доморощенные редактора на ваш перевод навалились horror.gif
спасибо, что заступились :kiss:
я ж говорю - не пишите вы уже "перевод имени меня" :happy:
кому надо - спросят :pleased:

Амалия 11.06.2009 22:52

Цитата:

спасибо, что заступились
Иванка, за что заступились? Я вас не в коей мере не думала обижать. Вот уж целый сюжет к мыльной опере...отважный мачо заступился за даму.


Текущее время: 06:31. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot