Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Маленькие секреты большой профессии (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=1170)

БариХан 29.04.2008 22:30

Цитата:

Сообщение от Афиген@29.04.2008 - 22:26
Повторяю:
Ещё раз, пожалуйста, я записываю...

Афиген 30.04.2008 10:09

Цитата:

Ещё раз, пожалуйста, я записываю...
Еще раз что? :doubt:

Веселый Разгильдяй 30.04.2008 12:50

коротко вернусь к профессии сценариста. время от времени я (да и не только я) получаю письма с тритментами и синопсисами. и полных метров и сериалов. причем как правило (ну, процентов 80%) выглядят они так:
- от 5 до 15 страниц сплошного текста практически без пробелов,
- последовательное изложение истории длинными сложноподчиненными предложениями,
- внутри текста - большое количество лирических/пейзажных описаний и отступлений не имеющих отношения к самой истории,
- отсутствие копирайтов автора, контактов автора и часто вообще даже номера страниц не проставлены.
и так далее.

читать все это и воспринимать очень и очень тяжело.
начинаешь путаться и злиться - потому что перестаешь понимать суть истории.
(я уже как то писал на тему тритментов в своем посте).
повторюсь. знаю что самое главное когда ты посылаешь кому-то свою работу - это максимально заинтересовать и заинтриговать читателя. продюсера или редактора. не раз сталкивался с их мнением: ничего не понял/поняла! уж лучше бы прислали 3 страницы но ясные и интересные.
чтобы не пускаться в рассуждения - вот полезная ссыла:
http://www.creativescreenwriting.com/csdai...sTreatment.html

это тритмент (именно тритмент!) фильма "мистер и миссис смит" саймона кинберга. перед самим тритментом - история путешествий тритмента. сам тритмент на английском - но это очень и очень показательный образец для подражания. отменный. отлично написанный и завлекающий.
как только найду время - постараюсь перевести. или упаду в ноги умной и образованной билингве Иванке чтобы она перевела. :)
спасибо

Иванка 30.04.2008 12:54

ВР :)
Можно даже не падать:) Главное - найти время.
Смутили меня :blush:

Авраам 30.04.2008 12:57

Цитата:

Сообщение от Иванка@30.04.2008 - 12:54
Смутили меня :blush:
Как это ему удалось? :pipe:

Мария О 30.04.2008 12:58

Иванка падаем, падаем! Переведи... плиз... И кстати, пусть образец классного тритмента поместят в раздел "Киноведение", там где все полезные статьи и интервью.:yes:

Иванка 30.04.2008 13:01

На днях постараюсь:) ну, или к вечеру...

Веселый Разгильдяй 30.04.2008 13:21

Цитата:

Сообщение от Иванка@30.04.2008 - 13:01
На днях постараюсь:) ну, или к вечеру...
слов нет. одни восторженные жесты :)
обещанное вышлю вам на мыло сегодня вечером. ОК?
спасибо еще раз.

Иванка 30.04.2008 13:22

Цитата:

ОК?
Договорились:)

Бразил 30.04.2008 16:14

Читаю историю тритмента :doubt:

Kinberg first wrote the treatment you'll read below, then his managers set him up with Academy Award-winning writer Akiva Goldsman (A Beautiful Mind). The two pitched a version of this treatment around Hollywood...and were rejected by every studio. Finally, Summit Entertainment (Insomnia) hired Kinberg to turn his treatment into a script.
We hope you'll enjoy reading Simon's original treatment.

Сначала Кинберг написал тритмент, который вы можете проситать ниже, затем менеджеры свели его с Акивой Голдсманом (Оскар за "Игры разума"). Эти двое пропитчили версию этого тритмента в Голливуде... и все студии им отказали. Наконец, Саммит Энтетейнмент ("Бессоница") наняли Кинберга, чтобы он написал по тритменту сценарий.
Мы надеемся, что вы получите наслажедение от прочтения оригинального Саймоновского тритмента.

От себя: хорош тритмент, что его отвергли ВСЕ студии, даже несмотря на протекторат оскароносца Голсмана.

И хочу спросить у англоговорящих. Как правильно на русский перевести термин "питчинг". Вроде бы в прошлом году на Кинотавре проводили, но и там его называли "питчинг". :doubt:

Иванка 30.04.2008 16:22

Бразил, я зря переводила начало статьи:-( вы все перевели :friends:

буквально pitch - выставлять на продажу.

Мария О 30.04.2008 17:04

Бразил, наши российские продюсеры уже выучили слово "питчинг". Не предлагайте им других определений - а то они нас же запутают. :happy:

Пишульц 30.04.2008 17:58

Цитата:

Как правильно на русский перевести термин "питчинг"
Скорее всего презентация. У Скипа Пресса (в переводе) - читка.
Вот еще статья:
http://synopsis.nous.ru/design.php?view=art11_2&break

НИХИЛЪ 30.04.2008 18:39

pitching - это ближе к "выставлению на продажу" - то, что Иванка предложила. По факту это просто презентация с целью продажи.

тритмент на смитов вполне обыденен, ничего незаурядного нет, если честно. однако тритмент в классическом исполнении таковым и должен быть сухим изложением событий.

Бразил 30.04.2008 18:56

Иванка
Мария О
Пишульц
НИХИЛЪ
Спасибо, коллеги. :friends:
"Выставление на продажу". Можно "выставить на продажу", разослав query letters по всем приличным адресатам. Это же не "питчинг".
"Презентация". Не отражает цели питчинга. Не всякая презентация - это питчинг.
"Читка" - это вообще левак какой-то. Пресса переводил либо человек далёкий от кино, либо человек недалёкий вообще.

Мне кажется, что эти варианты перевода не достаточно точно отражают суть питчинга. Наверное, поэтому наши продюсеры уже выучили слово "питчинг". от бы ещё и глагол придумать от этого существительного. :pipe:


Текущее время: 04:53. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot