Цитата:
|
Цитата:
|
коротко вернусь к профессии сценариста. время от времени я (да и не только я) получаю письма с тритментами и синопсисами. и полных метров и сериалов. причем как правило (ну, процентов 80%) выглядят они так:
- от 5 до 15 страниц сплошного текста практически без пробелов, - последовательное изложение истории длинными сложноподчиненными предложениями, - внутри текста - большое количество лирических/пейзажных описаний и отступлений не имеющих отношения к самой истории, - отсутствие копирайтов автора, контактов автора и часто вообще даже номера страниц не проставлены. и так далее. читать все это и воспринимать очень и очень тяжело. начинаешь путаться и злиться - потому что перестаешь понимать суть истории. (я уже как то писал на тему тритментов в своем посте). повторюсь. знаю что самое главное когда ты посылаешь кому-то свою работу - это максимально заинтересовать и заинтриговать читателя. продюсера или редактора. не раз сталкивался с их мнением: ничего не понял/поняла! уж лучше бы прислали 3 страницы но ясные и интересные. чтобы не пускаться в рассуждения - вот полезная ссыла: http://www.creativescreenwriting.com/csdai...sTreatment.html это тритмент (именно тритмент!) фильма "мистер и миссис смит" саймона кинберга. перед самим тритментом - история путешествий тритмента. сам тритмент на английском - но это очень и очень показательный образец для подражания. отменный. отлично написанный и завлекающий. как только найду время - постараюсь перевести. или упаду в ноги умной и образованной билингве Иванке чтобы она перевела. :) спасибо |
ВР :)
Можно даже не падать:) Главное - найти время. Смутили меня :blush: |
Цитата:
|
Иванка падаем, падаем! Переведи... плиз... И кстати, пусть образец классного тритмента поместят в раздел "Киноведение", там где все полезные статьи и интервью.:yes:
|
На днях постараюсь:) ну, или к вечеру...
|
Цитата:
обещанное вышлю вам на мыло сегодня вечером. ОК? спасибо еще раз. |
Цитата:
|
Читаю историю тритмента :doubt:
Kinberg first wrote the treatment you'll read below, then his managers set him up with Academy Award-winning writer Akiva Goldsman (A Beautiful Mind). The two pitched a version of this treatment around Hollywood...and were rejected by every studio. Finally, Summit Entertainment (Insomnia) hired Kinberg to turn his treatment into a script. We hope you'll enjoy reading Simon's original treatment. Сначала Кинберг написал тритмент, который вы можете проситать ниже, затем менеджеры свели его с Акивой Голдсманом (Оскар за "Игры разума"). Эти двое пропитчили версию этого тритмента в Голливуде... и все студии им отказали. Наконец, Саммит Энтетейнмент ("Бессоница") наняли Кинберга, чтобы он написал по тритменту сценарий. Мы надеемся, что вы получите наслажедение от прочтения оригинального Саймоновского тритмента. От себя: хорош тритмент, что его отвергли ВСЕ студии, даже несмотря на протекторат оскароносца Голсмана. И хочу спросить у англоговорящих. Как правильно на русский перевести термин "питчинг". Вроде бы в прошлом году на Кинотавре проводили, но и там его называли "питчинг". :doubt: |
Бразил, я зря переводила начало статьи:-( вы все перевели :friends:
буквально pitch - выставлять на продажу. |
Бразил, наши российские продюсеры уже выучили слово "питчинг". Не предлагайте им других определений - а то они нас же запутают. :happy:
|
Цитата:
Вот еще статья: http://synopsis.nous.ru/design.php?view=art11_2&break |
pitching - это ближе к "выставлению на продажу" - то, что Иванка предложила. По факту это просто презентация с целью продажи.
тритмент на смитов вполне обыденен, ничего незаурядного нет, если честно. однако тритмент в классическом исполнении таковым и должен быть сухим изложением событий. |
Иванка
Мария О Пишульц НИХИЛЪ Спасибо, коллеги. :friends: "Выставление на продажу". Можно "выставить на продажу", разослав query letters по всем приличным адресатам. Это же не "питчинг". "Презентация". Не отражает цели питчинга. Не всякая презентация - это питчинг. "Читка" - это вообще левак какой-то. Пресса переводил либо человек далёкий от кино, либо человек недалёкий вообще. Мне кажется, что эти варианты перевода не достаточно точно отражают суть питчинга. Наверное, поэтому наши продюсеры уже выучили слово "питчинг". от бы ещё и глагол придумать от этого существительного. :pipe: |
Текущее время: 04:53. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot