Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Конкурс сценариев (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=5)
-   -   Нецензурщина (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=23)

компилятор 11.10.2006 16:36

Не читайте мой предыдущий пост. Это какая-то лингвистическая ересь :happy:

Максим Хлопотов 11.10.2006 18:11

Цитата:

На самом деле все это лексика литературная. Но в продолжение моей предыдущей мысли ее использование дела вкуса и смысла.
На мой вкус "Изображая жертву" отличный фильм. В кульминации, когда дяде крышу сносит он начинает экпрессивно ругаться матом. Отличная сцена. К месту.

Борис Гуц 12.10.2006 12:13

Цитата:

Сообщение от Тетя Ася@11.10.2006 - 14:57
Слово сука- есть именно литературное норма, обозначающее пол собаки. И ненормативную окраску оно приобретает только когда используется как ругательство в отношении человека. Одна блядь - две бляди. Произошло от искаженного слово блуд, обозначает человека склонного к этому пороку.
Тетя Ася
Каюсь, я имею ввиду "сука" не в первом значении.
И конечно "блядь" - банальная опечатка. Сорри. :cry:
Все-таки мат (обсценная лексика) - это сегмент бранной речи.
Брань — это оскорбительные, ругательные слова, тогда как обсценная лексика — это грубейшие вульгарные выражения, табуизированные слова.
...А компетенция моя может страдать. т.к. даже "дипломированный филолог" может превратиться в "филолоХа" без словарей. :yes: А нынче я не дома.

Тетя Ася 12.10.2006 14:03

Цитата:

Все-таки мат (обсценная лексика) - это сегмент бранной речи.
Брань — это оскорбительные, ругательные слова, тогда как обсценная лексика — это грубейшие вульгарные выражения, табуизированные слова.
Дык и я об этом же, еще в самом начале дискусии писала. На мой взгляд в русском языке действительно много эксспресивных, не побоюсь этого слова в чем-то красивых ругательств, которыми вполне можно заменить матерщину.

Тетя Ася 12.10.2006 14:10

У меня тут вопрос возник еще по ходу дела. Вот со словесной бранью понятно, а вот когда герой делает непристойный жест , как думаете это достойная замена нецензурщине словесной? Тем более, что во всех учебниках написано, что кино - это исскуство действия в первую очередь.

компилятор 12.10.2006 14:15

Цитата:

а вот когда герой делает непристойный жест
Это смотря какой жест: можно фигуру с указательным пальцем показать, а можно тоже самое в оригинале, сняв штаны - тоже жест и действие уж точно, а вот достойная ли эта замена...? Хотя смотря для какого фильма: вот в некоторых :pleased: низкобюджетных лентах - это основное действие и ничего.... К месту... :happy:

Клара 13.10.2006 13:41

Помню, когда смотрела "Бешеных псов" в переводе Гоблина, я не то чтобы была шокирована, но дискомфорт от бесконенчного мата испытывала.
Кто-нибудь смотрел или читал сценарий "Бешеных псов" на английском? Там что, тоже столько навороченного мата? К тому же, как мне кажется, у американцев кроме известного слова на букву F и нет больше матерных слов :doubt:

компилятор 13.10.2006 14:05

Цитата:

у американцев кроме известного слова на букву F и нет больше матерных слов
В английском языке есть другая вульгарная лексика и не только на букву F. (e.g. cunt, dick etc.). Проблема в граммотности переводчика. Тут вот какая штука.

При переводе необходимо понимать степень сниженности оригинальной английской языковой единицы и правильно подбирать аналог на языке перевода, чтобы он соответсвовал не буквальному смыслу слова, а именно соответствовал 1. роли, которую данное слово играет в контексте и 2. степени сниженности.

Вся фишка в том, что по степени сниженности наша инвектива гораздо (намного) более экспрессиваня (грубая). Fuck и е...ть в этом аспекте эти слова разной степени сниженности. Соответственно при переводе на русский использовать е...ть нельзя, а необходимо подбирать аналог менее экспрессивный (н-т трахать) или другую единицу в случае если f...k используется просто в качетсве грубости (а не в смысле полового сношения). Во многих случаях слово "черт" или дерьмо вполне достаточно, чтобы передать необходимую окраску.

Также нужно понимать, что язык вещь живая и все эти степени сниженности могут менятся в зависимости от частоты и условий использования.

То бишь вопрос просто в некомпетентности переводчиков. ВСЕ

компилятор 13.10.2006 14:20

Цитата:

Там что, тоже столько навороченного мата?
Но английский в сравнении с руским действительно очень обделен вульгаризмами. Инвективной лексики там нет вообще. Любимое слово из пяти букв (five letter word или F-word) f...k таковым не является по причине частоты использования. У них это уже как у нас "черт" почти.... (хотя когда-то являлось таковым). Чисто в английском (не в американском) - слово bloody гораздо более сниженно, чем fucking.

И конечно же у нас эта лексика более красивая и поэтичная :pleased:

Кирилл Юдин 13.10.2006 15:07

Цитата:

красивая и поэтичная
Да наш язык поэтичнее. Я когда пытаюсь ихние тексты переводить, то ругаюсь исключительно русскиами словами, потому что то безобразие, которое они в свой язык понафтуляли простым факом не назовёшь - степень сниженности не соответствует нахлынувшим эмоциям.
И вообще, мне кажется, что они все там телепаты, потому что понять, что они имеют в виду в каждом случае употребления одних и тех же слов - невозможно без экстрасенсорных способностей. ИМХО :)

Кирилл Юдин 13.10.2006 15:10

Ну, например, чтобы не быть голословным, как ЭТО можно сказать на нормальном языке:
I believe it’s to be as healthy and happy as possible. (из учебника для 6 класса)

компилятор 13.10.2006 15:14

Цитата:

невозможно без экстрасенсорных способностей
у них язык просто контекстуальный. Поэтому нормальный переводчик при вопросе: "а, как переводится fuck?" должен кричать: "дайте мне конекст!!!"

компилятор 13.10.2006 15:16

где то видел очень смешной самоучитель для русских эмигрантов в америке.
Там примеры с картинками и примеры примерно такие:

даетйся английский вариант и рядом русский. Рисунок: один человек бъет другого ножом. Диалог: Убийрайся вон поганный русский эмигрант Андрей!!!

Кирилл Юдин 13.10.2006 15:26

Я где-то видел странички про бригаду бетонщиков из Советсокго Союза и передовиках производства - оборжался. Может оттуда же?
А фразу-то как перевести?

Кирилл Юдин 13.10.2006 15:29

Контекст там меня тоже поразил: такие резкие пумозаключения и переходы... короче вот пример:
I mean, just look at the news – it’s always about money, wars, politics, pollution… OK, I know all those things are important, but sometimes I just get tired of them. After all, why are we on this planet?

Вот это вот "афтер олл" и далее - блеск просто! Прямо по контексту, блин. Вот сижу и репу чешу: толи я перевёл что-то не так, толи... какого хрена тут делает это предложение?


Текущее время: 11:25. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot