Не читайте мой предыдущий пост. Это какая-то лингвистическая ересь :happy:
|
Цитата:
|
Цитата:
Каюсь, я имею ввиду "сука" не в первом значении. И конечно "блядь" - банальная опечатка. Сорри. :cry: Все-таки мат (обсценная лексика) - это сегмент бранной речи. Брань — это оскорбительные, ругательные слова, тогда как обсценная лексика — это грубейшие вульгарные выражения, табуизированные слова. ...А компетенция моя может страдать. т.к. даже "дипломированный филолог" может превратиться в "филолоХа" без словарей. :yes: А нынче я не дома. |
Цитата:
|
У меня тут вопрос возник еще по ходу дела. Вот со словесной бранью понятно, а вот когда герой делает непристойный жест , как думаете это достойная замена нецензурщине словесной? Тем более, что во всех учебниках написано, что кино - это исскуство действия в первую очередь.
|
Цитата:
|
Помню, когда смотрела "Бешеных псов" в переводе Гоблина, я не то чтобы была шокирована, но дискомфорт от бесконенчного мата испытывала.
Кто-нибудь смотрел или читал сценарий "Бешеных псов" на английском? Там что, тоже столько навороченного мата? К тому же, как мне кажется, у американцев кроме известного слова на букву F и нет больше матерных слов :doubt: |
Цитата:
При переводе необходимо понимать степень сниженности оригинальной английской языковой единицы и правильно подбирать аналог на языке перевода, чтобы он соответсвовал не буквальному смыслу слова, а именно соответствовал 1. роли, которую данное слово играет в контексте и 2. степени сниженности. Вся фишка в том, что по степени сниженности наша инвектива гораздо (намного) более экспрессиваня (грубая). Fuck и е...ть в этом аспекте эти слова разной степени сниженности. Соответственно при переводе на русский использовать е...ть нельзя, а необходимо подбирать аналог менее экспрессивный (н-т трахать) или другую единицу в случае если f...k используется просто в качетсве грубости (а не в смысле полового сношения). Во многих случаях слово "черт" или дерьмо вполне достаточно, чтобы передать необходимую окраску. Также нужно понимать, что язык вещь живая и все эти степени сниженности могут менятся в зависимости от частоты и условий использования. То бишь вопрос просто в некомпетентности переводчиков. ВСЕ |
Цитата:
И конечно же у нас эта лексика более красивая и поэтичная :pleased: |
Цитата:
И вообще, мне кажется, что они все там телепаты, потому что понять, что они имеют в виду в каждом случае употребления одних и тех же слов - невозможно без экстрасенсорных способностей. ИМХО :) |
Ну, например, чтобы не быть голословным, как ЭТО можно сказать на нормальном языке:
I believe it’s to be as healthy and happy as possible. (из учебника для 6 класса) |
Цитата:
|
где то видел очень смешной самоучитель для русских эмигрантов в америке.
Там примеры с картинками и примеры примерно такие: даетйся английский вариант и рядом русский. Рисунок: один человек бъет другого ножом. Диалог: Убийрайся вон поганный русский эмигрант Андрей!!! |
Я где-то видел странички про бригаду бетонщиков из Советсокго Союза и передовиках производства - оборжался. Может оттуда же?
А фразу-то как перевести? |
Контекст там меня тоже поразил: такие резкие пумозаключения и переходы... короче вот пример:
I mean, just look at the news – it’s always about money, wars, politics, pollution… OK, I know all those things are important, but sometimes I just get tired of them. After all, why are we on this planet? Вот это вот "афтер олл" и далее - блеск просто! Прямо по контексту, блин. Вот сижу и репу чешу: толи я перевёл что-то не так, толи... какого хрена тут делает это предложение? |
Текущее время: 11:25. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot