Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   шаг за шагом на пути к успешному сценарию (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=2118)

Ходорыч 25.10.2009 21:02

Может интересный опыт, поделюсь, коль уж я его получил. Был у меня сценарий, который я несколько раз переписывал. И вот, после очередного кардинального переколбаса, я вдруг увидел, что теперь нужно писать новый синопсис.

Начал писать синопсис, просто пересказывая коротко логично связанные куски в сценарии, абзацами 3-8 строк, получилось 70 таких абзацев. Это фактически тритмент. Но - в конце каждого абзаца - ссылка на страницы в сценарии, на нумерацию и гиперссылка. Можно сразу прочитать.

Отчего вообще возникла идея о переписывании синопсиса, потому, что потенциальный покупатель целиком сценарий читать не захотел, попросил именно синопсис. А тут такой подробный синопсис со ссылками на куски сценария - это же, в любом случае, очень удобный формат для презентации сценариев? Кто либо такой формат использовал?

Директо 25.10.2009 22:06

ТиБэг
Хороший педагог не обязательно должен быть известнейшим сценаристом, режиссером, актером. Помоему, это аксиома. Фраза "сценарист-неудачник" - никакого отношения к книге не имеет. Да и вообще с подобной логикой можно докатиться до выяснения кто такой ТиБэг и чем он круче Кристофера Кина. Подобная дискуссия никак не приблизит нас к истине...

Цитата:

просто у переводчиков Макки образования не хватило грамотно перевести этот термин. а учитывая то, что Макки зачем-то в понятие сеттинга впихнул еще и какой то дурацкий "уровень конфликта" - так это по мне вообще бред.
Разгильдяй
Полностью согласен с тем, что Макки переведен людьми из бизнес-сообщества, которым было чрезвычайно трудно понять некоторые спец. термины. Именно поэтому книга читается скорее как пособие по маркетингу, нежели "увлекательное приключение, расказанное мастером сочинения историй"

Изабель 25.10.2009 22:12

плот и структура
Plot und Struktur

1. основная идея
идея фильма должна уместиться в одно предложение. Не используйте много лишних слов, идея должна звучать четко и ясно. это нужно прежде всего для того, чтобы людям, которые будут читать ваш сценарий, сразу стало ясно, о чем речь.
Основная идея фильма "Неприличное предложение" заключается в том, что некий человек предлагает миллион долларов молодой семейной паре за то, чтобы провести ночь с женой.
вам нужна сильная идея фильма, только тогда она заинересует потенциальных читателей, в том числе и продюсеров.

2. Backs***y
Информация о героях, которую зритель получает через фильм, дает понять о чем фильм. Информация о Backs***y может быть выражена в диалогах. таким образом зрителю легче понять, о чем фильм. только не переусердствуйте. сначала дайте информацию об основной истории S***y, только потом переходите к Backs***y. следите за тем, чтобы Backs***y не заняла у вас в сценарии больше страниц, чем основная история.

3. Exposition
Информация об основной истории, которая нужна зрителю, чтобы понять фильм.
Драматизируйте: показывайте и историю, а не рассказывайте. возьмите любой фильм Хичкока, выключите звук и просто смотрите. вы поймете, что вам не нужны диалоги героев, чтобы понять содержание фильма. Драматизируйте историю с помощью ваших героев.

4. Темп
Хорошей интересной истории и продуманных характеров мало, чтобы удержать зрителей у экранов. Нужен темп. чем опаснее ситуация для героя, чем короче сцены, тем выше напряжение.

5. Plot Points
или поворотны точки. события или моменты, которые являются решающими в вашей истории. Это моменты, когда история (благодаря определенным событиям) направляется в новое русло.
в фильме "Однажды в Вегасе" первая ПТ случается на 23 минуте, когда герои ругаются возле игрового автомата, затем случайно выигрывают 3 млн.

6. Препятствия

7. Драматическая ирония
то, о чем известно зрителю, но не известно герою.

8. Высшая точка
самая длинная сцена в фильме.

9. Развязка
самая последняя сцена в фильме.

Иванка 25.10.2009 22:20

Изабель
во-первых, большое спасибо за перевод :friends:
и еще спросить хочу: а почему вы выбрали именно эту книгу для перевода?

пока что здесь не видно какого-то сокровенного знания...
десятки перепеваемых на свой лад постулатов.
отличие - в разбираемых фильмах.

Веселый Разгильдяй 25.10.2009 22:51

Цитата:

8. Высшая точка самая длинная сцена в фильме.
какой то бред. либо проблемы двойного перевода.
дорогая
Цитата:

Изабель
- спасибо большое за ваш труд, но Иванка права: это не самый главный учебник по кинодраматургии.

на deutsch хорошо переведены более интересные учебники.

ТиБэг 25.10.2009 23:18

Цитата:

Хороший педагог не обязательно должен быть известнейшим сценаристом
Не обязательно. Вы считаете, это как раз такой случай? :happy:
Цитата:

с подобной логикой можно докатиться до выяснения кто такой ТиБэг и чем он круче Кристофера Кина
Выясняйте :pleased:
Если делать нех-я :happy:

Афиген 25.10.2009 23:36

Цитата:

такой подробный синопсис со ссылками на куски сценария - это же, в любом случае, очень удобный формат для презентации сценариев?
Это шутка?

Сашко 25.10.2009 23:43

Я, кстати, присоединяюсь к риторическому вопросу Афигена :doubt:

Ходорыч 25.10.2009 23:43

Цитата:

Сообщение от Афиген@25.10.2009 - 23:36
Это шутка?
Афиген, вы, немного, видимо, не поняли. Есть полноценный сценарий. А есть - тритмент. Идея просто в том, что бы связать одно с другим. В тритменте - каждый эпизод это абзац. Который, однако, можно тут же раскрыть в полноценный сценарий. Можно и сценарий сразу читать целиком! И тритмент отдельно. Но иногда, читая тритмент, разве не хочется прямо тут раскрыть интересный эпизод на сценарном уровне детализации? Вот тут как раз такая возможно реализуется.

Ходорыч 25.10.2009 23:52

Цитата:

Сообщение от Сашко@25.10.2009 - 23:43
Я, кстати, присоединяюсь к риторическому вопросу Афигена :doubt:
Сашко, речь не идет о чем-то, что идет вообще в разрез. Есть понятие - сценарий. а есть - эпизодник. Используются лишь эти понятия и форматы. Все новшества - технические.

И связаны лишь с нежеланием студий читать сценарий, им нужен просто подробный синопсисис, тритмент. Но здесь, подавая именно так, как требуется, дается возмолжность расширения интересующих кусков, а это - дополнительный фактор вовлечения

Афиген 25.10.2009 23:54

Цитата:

Но иногда, читая тритмент, разве не хочется прямо тут раскрыть интересный эпизод на сценарном уровне детализации?
Нет.

Ходорыч 25.10.2009 23:55

Вот, готов привести примерно похожий пример, оглавление - http://kosogorov.ru/txtf.htm По сути - тритмент, каждый абзац - короткое описание того, что происходит в Серии. Но если его открыть. попадаешь уже в саму поэму. А в нашем случае, в сценарий. Я уж не знаю, пример хоть приводи. Я ж вижу, что просто понимания нет :happy:

Изабель 25.10.2009 23:56

Цитата:

а почему вы выбрали именно эту книгу для перевода?
в ней есть некоторые моменты, которых нет в других учебниках.
просто в качестве обощения к известным знаниям я и добавила то, что переведено выше.

далее, что есть в учебнике:

Основне элементы первых десяти страниц.

подробно о plot point I

что представляет из себя второй акт

6 основных требований к Subplot

3 замечания к кульминации (забыла указать: высшая точка - это кульминация, просто в немецких учебниках часто используют именно это определение).

9 замечаний относительно сцен

эффективный диалог и его функции

9 вопросов к построению сцен.

Сашко 25.10.2009 23:56

Я, кстати, поддерживаю категоричность и талантливую краткость Афигена.

Афиген 25.10.2009 23:56

Цитата:

а есть - эпизодник
так называется актер, играющий в эпизодах.


Текущее время: 06:27. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot