Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Фильмы, сериалы (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Чернобыль/Chernobyl HBO 2019 (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=6810)

Хильда 11.07.2019 15:05

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Цитата:

Сообщение от Крыс (Сообщение 719233)
сэр Сергей, я имел ввиду конкретно форму обращения. "Разрешите обратиться, генеральный секретарь", не ну жизненно же. Всё, что дальше прочитал, укрепило мою уверенность в том, что сценарий писали спецы по СССР :)

Это проблемы перевода. Для амеров это как нормально, чтобы они поняли, что к чему. типа "товарищ директор". А вот наши должны были перевести "Михал Сергеич, нам труба!"

Крыс 11.07.2019 15:07

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 719234)
Это проблемы перевода

Не смогли перевести слово "товарищ"? Ну ладно :doubt:

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 719234)
Для амеров это как нормально, чтобы они поняли, что к чему. типа "товарищ директор"

Тогда бы и было нормально.

Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 719234)
А вот наши должны были перевести "Михал Сергеич, нам труба!"

Ну, так очень далеко можно зайти...

сэр Сергей 11.07.2019 15:09

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Сергофан,
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 719149)
Конечно, перебор давать такие подробные описания мыслей героя.

Для шоуранера, создателя сериала это допустимо. Он там, грубо говоря, самый главный.

Не только режиссер, съемочная группа. актеры и т.д., но, даже продюсеры, в этом случае - наемные работники...

Думаю, этот перебор, как раз, вызван этим обстоятельством...

Хильда 11.07.2019 15:15

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Цитата:

Сообщение от Крыс (Сообщение 719235)
Ну, так очень далеко можно зайти...

Переводчики должны были давать обращения героев друг к другу так, как принято у нас, а не как придумали амеры для лучшего понимания в своей среде.

Крыс 11.07.2019 15:19

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 719237)
Переводчики должны были давать обращения героев друг к другу так, как принято у нас, а не как придумали амеры для лучшего понимания в своей среде.

Кому должны? С чего вы это взяли? Переводчики обычно переводят. Ну то, что сказали. Полностью перекраивать весь текст сериала, это как-то... Не знаю уж, как этот пункт оговаривается в договорах, когда приобретают право на прокат.

Хильда 11.07.2019 15:21

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Цитата:

Сообщение от Крыс (Сообщение 719239)
Кому должны? С чего вы это взяли? Переводчики обычно переводят. Ну то, что сказали. Полностью перекраивать весь текст сериала, это как-то... Не знаю уж, как этот пункт оговаривается в договорах, когда приобретают право на прокат.

Зрителям и заказчику. А иначе выглядит, как вы и сказали - нежизненно.

Сергофан 11.07.2019 15:22

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 719237)
Переводчики должны были давать обращения героев друг к другу так, как принято у нас, а не как придумали амеры для лучшего понимания в своей среде.

У него была консультантка, которая прошлась по сценариям и вносила правки, где нужно обращаться "товарищ", а где по-другому.

В частности, они исправила сцену с котом, который в изначальной версии ел "вискас".

Хильда 11.07.2019 15:24

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 719241)
У него была консультантка, которая прошлась по сценариям и вносила правки, где нужно обращаться "товарищ", а где по-другому.

Это в оригинале, а я говорю о переводе. Сериал же не на русском снимался, его переводили. В большинстве случаев, где в сериале звучит товарищ или иное обращение по должности или профессии, у нас будет обращение по имени или имени-отчеству. Зачем американцам наши "Михаилы Сергеевичи" во всех вариациях, которых они даже не поймут. Т.е. при переводе надо было убирать обращение по должности и ставить обращение по имени/имени-отчеству. Короче, так, как принято у нас. Поэтому все обвинения в "нежизненности" реплик - это камень в огород переводчиков, а не создателей фильма.

Крыс 11.07.2019 15:26

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 719240)
А иначе выглядит, как вы и сказали - нежизненно.

Да, только почему вы вдруг крайними сделали переводчиков? Они не авторы фильма. Тут что дали, то и показали. Вы серьёзно считаете, что эту клюкву можно сделать нормальной, подкорректировав как-то там диалоги? А дебильные сцены и корявый сюжет тоже переводчики должны были бы переделать?))

Хильда 11.07.2019 15:29

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Цитата:

Сообщение от Крыс (Сообщение 719243)
Да, только почему вы вдруг крайними сделали переводчиков? Они не авторы фильма. Тут что дали, то и показали. Вы серьёзно считаете, что эту клюкву можно сделать нормальной, подкорректировав как-то там диалоги? А сами сцены и сюжет тоже переводчики должны были бы переделать?))

Одно дело - клюква в сценарии, другое дело - в переведенных репликах, которые должны были звучать по-русски.

ГОРБАЧЕВ. Благодарю всех членов комиссии. Начнем с отчета заместителя председателя (комиссии???) Щербины, а затем обсудим дальнейшие шаги, если понадобится.
Если понадобится?
ЩЕРБИНА. Спасибо, Михаил Сергеевич. Рад сообщить, что ситуация в Чернобыле стабильная.
Что?
ЩЕРБИНА. Мы координируем решение данной проблемы с местными партийными работниками и руководством станции. Военные и гражданские патрули обеспечивают безопасность района. Генерал-полковник Пикалов, командующий войсками химзащиты, выехал на станцию.

Уже лучше.

Крыс 11.07.2019 15:31

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 719244)
Одно дело - клюква в сценарии, другое дело - в переведенных репликах, которые должны были звучать по-русски.

Всё это мелочи, ничего в данном случае не решающие. Если фильм, ну вот такой, да хоть расшибитесь, ничего не исправите. Смысл в этом причёсывании трёх волосин на лысой башке? :)

Сергофан 11.07.2019 15:31

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Сериалы переводят максимально близко к тексту. Потому что там закадровый и нет необходимости делать какие-то манипуляции с текстом. Ну, если бы это был кинотеатральный полный метр, в дубляже бы, скорее всего, все заменили.
Ну, дубляжный перевод иногда имеет мало общего с оригинальным текстом. Я бы не хотел смотреть прилизанный дубляж.

Хильда 11.07.2019 15:33

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Цитата:

Сообщение от Крыс (Сообщение 719245)
Всё это мелочи, ничего в данном случае не решающие. Если фильм, ну вот такой, да хоть расшибитесь, ничего не исправите. Смысл в этом причёсывании трёх волосин на лысой башке? :)

Какой - такой? Вы сказали о репликах - нежизненные. Это устраняется нормальным переводом.

Хильда 11.07.2019 15:35

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Цитата:

Сообщение от Сергофан (Сообщение 719246)
Сериалы переводят максимально близко к тексту. Потому что там закадровый и нет необходимости делать какие-то манипуляции с текстом. Ну, если бы это был кинотеатральный полный метр, в дубляже бы, скорее всего, все заменили.
Ну, дубляжный перевод иногда имеет мало общего с оригинальным текстом. Я бы не хотел смотреть прилизанный дубляж.

Не переводят художественный текст "максимально близко к тексту", передают мысль, стиль, но буквальный перевод - это оскорбление.

Крыс 11.07.2019 15:35

Re: Чернобыль/Chernobyl HBO 2019
 
Цитата:

Сообщение от Хильда (Сообщение 719247)
Какой - такой? Вы сказали о репликах - нежизненные. Это устраняется нормальным переводом.

А кино всё равно остаётся плохим. Это ж не радио :)


Текущее время: 06:59. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot