Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Вопросы оформления сценария (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=58)

Эндрюс 19.01.2008 19:11

Цитата:

Если ты будешь к этому готов
Ещё вчера. :)

Амид Рухип 08.02.2008 02:04

Два героя должы одновремменно, и наперебой друг другу говорить. Как правильно оформить.

Я зделал так,но не до конца уверен правильно ли это:

ИВАНОВ,ПЕТРОВ
(одновременно, на перебой)
xxxx xxxxxx xxxxxx xxxxx xxxxxxx xxxxxx xxx
xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx

Понятно наверное что вместо крестиков должен идти текст:)


Второе: Если Иванов и Петров будут говорить по телефону, и мы видем постоянно то иванова у себя в кабинете, то петрова у себя например в офисе, как это оформлять?
Постоянно обозначать место действия? Или есть способ указать сразу что диалог ведется Ивановым от туда то , а петровым оттудато?

Вячеслав Киреев 08.02.2008 02:25

Амид*Рухип, телефонные разговоры совсем недавно подробно обсуждались. Прочитайте эту тему.

Амид Рухип 08.02.2008 11:26

Буду внимательней, посмотрю. Спасибки.

Вячеслав Киреев 08.02.2008 11:44

Цитата:

Два героя должы одновремменно, и наперебой друг другу говорить. Как правильно оформить.
Если герои должны говорить одновременно, укажите это в блоке описания действия, затем последовательно пишите реплики этих героев, прерывая фразы на нужных местах. И без ремарок, пожалуйста.

Амид Рухип 08.02.2008 21:17

Цитата:

Сообщение от Вячеслав Киреев@8.02.2008 - 11:44
Если герои должны говорить одновременно, укажите это в блоке описания действия, затем последовательно пишите реплики этих героев, прерывая фразы на нужных местах. И без ремарок, пожалуйста.
Без ремарок? Вот-те на. Думал что ремарка в данном случае и может выручить.

Вячеслав Киреев 09.02.2008 00:40

Цитата:

ИВАНОВ,ПЕТРОВ
(одновременно, на перебой)
xxxx xxxxxx xxxxxx xxxxx xxxxxxx xxxxxx xxx
xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx
Вопрос: Что говорит Иванов и что говорит Петров? Или они говорят один и тот же текст? Судя по ремарке, они говорят один и тот же текст слово в слово, что само по себе весьма странно. Я могу представить ситуацию, когда два персонажа произнесут одно - два одинаковых слова, например Здравствуйте! Добро пожаловать!, но чтобы они говорили слово в слово:
xxxx xxxxxx xxxxxx xxxxx xxxxxxx xxxxxx xxx
xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx
никак не могу представить.
Если персонажи говорят разные слова, тогда читатель должен знать, что конкретно каждый из них говорит, и тогда следует оформить диалог так, как я уже посоветовал.

Амид Рухип 09.02.2008 01:14

Ну, да, все правильно. Говорят не одинаковые слова. И именно из-за того чтобы было понятно что и кто из них говорит, нужно все имеенно так и сделать. Понял, спасибки.

игорь янович 30.03.2008 01:38

Я, правда, не помню, обсуждалась ли когда-то на форуме подобная тема. :doubt:
Это, конечно, мелочь внимания не достойная, но... Иногда приходится описывать действие в нескольких заведениях одной направленности и, соответственно, чтобы их как-то различать между собой нужно указывать названия:

НАТ. РЕСТОРАН "РЕШИЛЬЕ" - ВХОД - ВЕЧЕР

ГГ выходит из ресторана, садится в "Мерседес"...

ИНТ. РЕСТОРАН "БРИЗ" - ВЕЧЕР

За столиком спокойно сидят Петя и Таня, зная, что ГГ сечас в гуляет в ресторане "Решилье".

Вот, такой себе пример навскидку. А волнует меня целесообразность ковычек.

Эндрюс 30.03.2008 03:46

Цитата:

ЕШИЛЬЕ"
ИШЕЛЬЕ"
В строке блока действия пишется без ковычек.

Цитата:

"Мерседес"...
Маки автомобилей, названия ресторанов и магазинов в самом описании действия пишутся с "..".

Цитата:

За столиком спокойно сидят Петя и Таня, зная, что ГГ сечас в гуляет в ресторане "Решилье".
Как они знают? И даже если герои знают о приведённой инфе и есть описание эмоций, то.. эмоции - это прерогатива режиссёра и нужны лишь крупные детали, играющие на развитие сюжета. Данная строка походит на описание действия из прозы, исключая слово:
Цитата:

сечас
Объективно. )

Тетя Ася 30.03.2008 17:48

Цитата:

... Иногда приходится описывать действие в нескольких заведениях одной направленности и, соответственно, чтобы их как-то различать между собой нужно указывать названия
Да. Но два ресторана это, как бы Вам сказать, не совсем хорошо, если они нужны только для того чтобы развести героев по разным местам. Просто поговорить герои где угодно могут. Ну если только владельцы ресторанов не являются вашими спонсорами. Может Вы хотите показать разный материальный уровень героев, тогда лучше кафе и ресторан. А в описании места действия, короткой фразой это подчеркнуть: дешевое придорожное кафе, дорогой ресторан, и.т.п.

игорь янович 30.03.2008 19:20

Я же писал в посте, что это так, пример навскидку. Просто я сейчас пишу сценарий, в котором события происходят в нескольких, совершенно не связанных между собой, ну, скажем ресторанах. И это не отрывок из моего сценария. Просто я хотел выяснить в каких случаях заключать название в ковычки, а вкаких нет.
Ну, блин, :cry: говорила мне мама: "Спи по ночам!" Я вот сейчас сам свой пост прочитал и понял, что он в полудрёме бестолково получился. Уж простите меня. :scary: Обещаю, что в следующий раз бду на свежую голову вопросы задавать. Но, всё равно, - спасибо. :friends:

Авраам 06.05.2008 15:55

Давеча задумался, а как ивритоязычные сценаристы решают проблему с капитализацией имен персонажей - ведь заглавных букв в ивритском алфавите нет. Нарыл в нете пример сценарного формата на иврите: http://scripts.org.il/documents/script.pdf
Оказывается, проблему заглавных букв израильтяне решают просто - кладут на это дело bold :pleased: Что любопытно, жирным шрифтом выделяется все что не попадя - так, в первой сцене зачем-то подчеркивается, что у героини в руках папка, а у героя - полиэтиленовый пакет, а затем, когда описывается, что герой поднимается по лестнице, зачем-то подчеркивается, что он тяжело и громко дышит. Имя героя в диалогах всегда выделяется жирным шрифтом.
Сцены нумеруются. Эпизоды, где героиня едет на машине отмечаются ИНТ./НАТ. Плюс для едущей машины в блоке "время и место действия" специально указывается - "в движении".
На титульном листе не пишется "оригинальный сценарий". Зато указывается почтовый адрес сценариста и ставится значок копирайта.

В остальном - все, как у нас. :)

НИХИЛЪ 06.05.2008 16:21

Авраам
там, по-момему, кодировка сбита. какие-то непонятные символы. ха-ха-ха-ха-ха

Авраам 06.05.2008 16:28

Цитата:

Сообщение от НИХИЛЪ@6.05.2008 - 16:21
Авраам
там, по-момему, кодировка сбита.

Еще и развернута справа налево. :pipe:


Текущее время: 03:14. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot