Цитата:
|
Два героя должы одновремменно, и наперебой друг другу говорить. Как правильно оформить.
Я зделал так,но не до конца уверен правильно ли это: ИВАНОВ,ПЕТРОВ (одновременно, на перебой) xxxx xxxxxx xxxxxx xxxxx xxxxxxx xxxxxx xxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx Понятно наверное что вместо крестиков должен идти текст:) Второе: Если Иванов и Петров будут говорить по телефону, и мы видем постоянно то иванова у себя в кабинете, то петрова у себя например в офисе, как это оформлять? Постоянно обозначать место действия? Или есть способ указать сразу что диалог ведется Ивановым от туда то , а петровым оттудато? |
Амид*Рухип, телефонные разговоры совсем недавно подробно обсуждались. Прочитайте эту тему.
|
Буду внимательней, посмотрю. Спасибки.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
xxxx xxxxxx xxxxxx xxxxx xxxxxxx xxxxxx xxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx xxxxxx никак не могу представить. Если персонажи говорят разные слова, тогда читатель должен знать, что конкретно каждый из них говорит, и тогда следует оформить диалог так, как я уже посоветовал. |
Ну, да, все правильно. Говорят не одинаковые слова. И именно из-за того чтобы было понятно что и кто из них говорит, нужно все имеенно так и сделать. Понял, спасибки.
|
Я, правда, не помню, обсуждалась ли когда-то на форуме подобная тема. :doubt:
Это, конечно, мелочь внимания не достойная, но... Иногда приходится описывать действие в нескольких заведениях одной направленности и, соответственно, чтобы их как-то различать между собой нужно указывать названия: НАТ. РЕСТОРАН "РЕШИЛЬЕ" - ВХОД - ВЕЧЕР ГГ выходит из ресторана, садится в "Мерседес"... ИНТ. РЕСТОРАН "БРИЗ" - ВЕЧЕР За столиком спокойно сидят Петя и Таня, зная, что ГГ сечас в гуляет в ресторане "Решилье". Вот, такой себе пример навскидку. А волнует меня целесообразность ковычек. |
Цитата:
В строке блока действия пишется без ковычек. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Я же писал в посте, что это так, пример навскидку. Просто я сейчас пишу сценарий, в котором события происходят в нескольких, совершенно не связанных между собой, ну, скажем ресторанах. И это не отрывок из моего сценария. Просто я хотел выяснить в каких случаях заключать название в ковычки, а вкаких нет.
Ну, блин, :cry: говорила мне мама: "Спи по ночам!" Я вот сейчас сам свой пост прочитал и понял, что он в полудрёме бестолково получился. Уж простите меня. :scary: Обещаю, что в следующий раз бду на свежую голову вопросы задавать. Но, всё равно, - спасибо. :friends: |
Давеча задумался, а как ивритоязычные сценаристы решают проблему с капитализацией имен персонажей - ведь заглавных букв в ивритском алфавите нет. Нарыл в нете пример сценарного формата на иврите: http://scripts.org.il/documents/script.pdf
Оказывается, проблему заглавных букв израильтяне решают просто - кладут на это дело bold :pleased: Что любопытно, жирным шрифтом выделяется все что не попадя - так, в первой сцене зачем-то подчеркивается, что у героини в руках папка, а у героя - полиэтиленовый пакет, а затем, когда описывается, что герой поднимается по лестнице, зачем-то подчеркивается, что он тяжело и громко дышит. Имя героя в диалогах всегда выделяется жирным шрифтом. Сцены нумеруются. Эпизоды, где героиня едет на машине отмечаются ИНТ./НАТ. Плюс для едущей машины в блоке "время и место действия" специально указывается - "в движении". На титульном листе не пишется "оригинальный сценарий". Зато указывается почтовый адрес сценариста и ставится значок копирайта. В остальном - все, как у нас. :) |
Авраам
там, по-момему, кодировка сбита. какие-то непонятные символы. ха-ха-ха-ха-ха |
Цитата:
|
Текущее время: 03:14. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot