Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Книга мудрости житейской (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=13)

Зелиг 13.08.2007 16:19

Цитата:

ИНТ. КОМНАТА НОЧЬ

юбщшкгщшквгптмщ

ИНТ. КОМНАТА НОЧЬ
Без всяких там ЧЦТЬ ПОЗЖЕ. ПРОДОЛЖЕНИЕ пишут, когда сцена прерывается другой.
Пропущенный интервал времени - пропущенной строкой. Или шпарить всё одной сценой с пропущенным интервалом (если это одна сцена). А лучше придумать перебивку.

Меркурианец 13.08.2007 16:22

:friends: :friends: Всем спасибо буду думать...

Меркурианец 13.08.2007 16:23

Зелиг А как правильно вставки делать?

Эгле 13.08.2007 17:10

Меркурианец, в сценарии "Красота по-американски" (англ.) автор пишет как раз НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ СПУСТЯ :confuse: Так как я училась писать сценарии именно по этому образчику, то тоже стала так писать :pleased: Зелиг... :scary:

Вставки я делаю так:

ВСТАВКА

ГГ в машине. Через приоткрытое окно замечает идущую к нему девушку...

КОНЕЦ ВСТАВКИ

Зелиг, верно? :happy:

Брэд Кобыльев 13.08.2007 17:53

Никогда не пользовался вставками... А в чём их отличие от обычного описания действия? :doubt:

Эгле 13.08.2007 18:17

Ну как... развивается действие и вдруг Вы хотите приоткрыть тайну и показать что-то, что случилось раньше, но о чем Вы в повествовании умолчали. Вот и делаете вставку. Как-то хреновенько объяснила, по-моему... :doubt:

Брэд Кобыльев 13.08.2007 18:21

Не то чтобы хреновенько... но непонятно :yes: То есть вставка - это такое коротенькое действие, на которое жалко расписывать место действия и прочие прибамбасы - просто написал вставка - и усе?

Зелиг 13.08.2007 18:29

Цитата:

Зелиг А как правильно вставки делать?
А что такое "вставка"? Есть перебивочная сцена (перебивка), т.е. полноценная сцена делится другой полноценной сценой на две части. Это позволяет, например, избежать ненужного повторения информации, которую зритель уже знает, но не знает кто-то из персонажей. В таком случае, всё как обычно - только в шапке второй части разбитой сцены пишется слово "ПРОДОЛЖЕНИЕ". Также перебивка используется, чтобы перебить два полноценных эпизода с одним и тем же персонажем, чтобы зафиксировать разброс по времени.

Авраам 13.08.2007 18:42

Цитата:

Сообщение от Меркурианец
Люди, а ну напомните мне, если у меня подряд идут действия в одном месте, но с интервалом времени... как писать, а то я с этим не сталкивался...
Я недавно столкнулся с этой проблемой, решил ее так:
****
ИНТ. ГОСТИНАЯ ВЕЧЕР

Гости рассаживаются... бла-бла-бла...

ВАСИЛИЙ ИВАНОВИЧ
Бла-бла-бла...

ПЕТЬКА
Бла...

ИНТ. ГОСТИНАЯ ВЕЧЕР

Ужин подходит к концу...
****

Брэд Кобыльев 13.08.2007 18:52

Авраам, второе описание ИНТ. ГОСТИНАЯ ВЕЧЕР - лишнее. Достаточно пробела и многоточия перед "Ужин подходит к концу". То есть так:


ИНТ. ГОСТИНАЯ ВЕЧЕР

Гости рассаживаются... бла-бла-бла...

ВАСИЛИЙ ИВАНОВИЧ
Бла-бла-бла...

ПЕТЬКА
Бла...

...Ужин подходит к концу...

А вообще, фраза "Ужин подходит к концу" - слишком общая. То есть, получается, что режиссер должен за вас придумывать, как визуально обозначить окончание трапезы. Лучшер асшифровать - что-то в духе "Ужин подходит к концу: в тарелках на столе - остатки пищи, Петька ковыряет зубочисткой в зубах, Василий Иванович спит, откинувшись на спинку стула..."

Авраам 13.08.2007 18:56

Цитата:

Сообщение от Брэд Кобыльев@13.08.2007 - 17:52
А вообще, фраза "Ужин подходит к концу" - слишком общая. То есть, получается, что режиссер должен за вас придумывать, как визуально обозначить окончание трапезы. Лучшер асшифровать - что-то в духе "Ужин подходит к концу: в тарелках на столе - остатки пищи, Петька ковыряет зубочисткой в зубах, Василий Иванович спит, откинувшись на спинку стула..."
все верно, там дальше - практически слово в слово, как вы описали. я же поставил отточие :yes:

а насчет второго описания - учту. мне просто хотелось как-то разбить сцены для читателя.

Брэд Кобыльев 13.08.2007 19:01

Цитата:

все верно, там дальше - практически слово в слово, как вы описали. я же поставил отточие
эт я так - на ввсякий случай... мало ли... :friends:

Цитата:

а насчет второго описания - учту. мне просто хотелось как-то разбить сцены для читателя.
Такие разбивки скорее мешают при чтении - человек ведь не держит в голове все эти заголовки. И когда видит "ИНТ..." автоматически настраивается на смену места действия - а все продолжается там же...

Эгле 13.08.2007 19:04

Я всегда поступала как Авраам... Сейчас задумалась... :doubt:

Леена 15.08.2007 10:35

Можно так же писать CUT TO:

Зелиг 15.08.2007 13:01

Цитата:

Можно так же писать CUT TO:
Ага, и всё остальное (включая текст сценария) тоже по-английски. :happy:


Текущее время: 02:18. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot