Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   шаг за шагом на пути к успешному сценарию (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=2118)

Афиген 25.10.2009 23:54

Цитата:

Но иногда, читая тритмент, разве не хочется прямо тут раскрыть интересный эпизод на сценарном уровне детализации?
Нет.

Ходорыч 25.10.2009 23:55

Вот, готов привести примерно похожий пример, оглавление - http://kosogorov.ru/txtf.htm По сути - тритмент, каждый абзац - короткое описание того, что происходит в Серии. Но если его открыть. попадаешь уже в саму поэму. А в нашем случае, в сценарий. Я уж не знаю, пример хоть приводи. Я ж вижу, что просто понимания нет :happy:

Изабель 25.10.2009 23:56

Цитата:

а почему вы выбрали именно эту книгу для перевода?
в ней есть некоторые моменты, которых нет в других учебниках.
просто в качестве обощения к известным знаниям я и добавила то, что переведено выше.

далее, что есть в учебнике:

Основне элементы первых десяти страниц.

подробно о plot point I

что представляет из себя второй акт

6 основных требований к Subplot

3 замечания к кульминации (забыла указать: высшая точка - это кульминация, просто в немецких учебниках часто используют именно это определение).

9 замечаний относительно сцен

эффективный диалог и его функции

9 вопросов к построению сцен.

Сашко 25.10.2009 23:56

Я, кстати, поддерживаю категоричность и талантливую краткость Афигена.

Афиген 25.10.2009 23:56

Цитата:

а есть - эпизодник
так называется актер, играющий в эпизодах.

Ходорыч 25.10.2009 23:57

Цитата:

Сообщение от Афиген@25.10.2009 - 23:54
Нет.
Ага, ОК. А тритменты, т.е. эпизодники, вообще, читаете? А синопсисы?

Ходорыч 26.10.2009 00:00

Цитата:

Сообщение от Афиген@25.10.2009 - 23:56
так называется актер, играющий в эпизодах.
Ага :happy: Если перед парнями с Кавказа обронить "чувак", тут же волна презрения, мутноватый взгляд - "Чувак" это кастрированный барашка, понял?". Никакой злобы, просто такая роль :happy: В этом году с приятелем одним тусил, тоже обронил - чувааак! А забыл, он из Грозного, хоть и русский. Так он, тут же, сделал мутноватый взгляд... :happy: Чётко среагировал на "чувак", на полном автомате

Ходорыч 26.10.2009 00:03

Цитата:

Сообщение от Сашко@25.10.2009 - 23:56
Я, кстати, поддерживаю категоричность и талантливую краткость Афигена.
Тогда я и вам дублирую вопрос - читаете синопсисы? Поэпизодные планы?

Афиген 26.10.2009 00:25

Цитата:

А тритменты, т.е. эпизодники, вообще, читаете?
То, что вы называете "эпизодниками", называется поэпизодниками (поэпизодными планами). Есть студии, которые требуют предоставлять поэпизодники. На самом деле, это ни к чему. Поэпизодник - это авторская кухня, документ для внутреннего использования. Читать поэпизодники трудно. Это - та самая половина работы, которую дуракам, как известно, не показывают. Тритмент и поэпизодный план - вещи разные. Тритменты, по моему мнению, не стоит не только читать, но и писать. Чего нельзя сказать о синопсисах (заявках) и поэпизодных планах.

Дельта Бета 26.10.2009 00:33

Веселый Разгильдяй
Цитата:

еще как переводится - см.выше.
Да его уже заимствовали, хотим мы этого или нет... Русский язык "прожорливый"... :pleased:

Кандализа 26.10.2009 00:34

Афиген, то есть нет общепринятой схемы написания поэпизодника?

Афиген 26.10.2009 00:37

Цитата:

Афиген, то есть нет общепринятой схемы написания поэпизодника?
Есть. Слева - номер эпизода. Чуть правее - его краткое описание с упором на глаголы (поступки главного героя эпизода).

Маняша 26.10.2009 01:13

Афиген
Цитата:

Читать поэпизодники трудно. Это - та самая половина работы, которую дуракам, как известно, не показывают.
:friends:
Но некоторые дураки требуют еще и поблочники длинных сериалов. И в момент читки у них (у дураков, в смысле) мозк совершенно закипает! :cry:

Веселый Разгильдяй 26.10.2009 01:54

Ходорыч
Цитата:

Это фактически тритмент.
Цитата:

В тритменте - каждый эпизод это абзац
Цитата:

Есть понятие - сценарий. а есть - эпизодник. Используются лишь эти понятия и форматы. Все новшества - технические.
уважаемый коллега Ходорыч.
мне кажется что вы путаетесь не только в понятиях.

как верно заметил коллега Афиген - поэпизодник - это рабочий материал райтера.
он и пишется сухо и только по делу/действию/поворотам/конфликтам.
изложение событий - не более.
и показывать его работодателю (не драматургу) - не очень правильный ход.
у американцев для этого существуют устоявшиеся формы: аутлайн и битшит.

а у тритмента есть своя - ОЧЕНЬ утилитарная задача и форма.
задача единственная - заинтересовать потенциального покупателя вашей историей и заставить его попросить у вас для прочтения ваш сценарий.
форма - увлекательный и яркий РАССКАЗ (в любой форме настоящего времени) об основных событиях и героях; рассказ, который гораздо ближе к литературе, основанной на драматургическом конфликте, чем к сценарному поэпизодному плану, то есть профессиональному, сухому и подробному пересказу действий героев.

по большому счету тритмент - это литературный рекламный ролик вашего будущего сценария.
он ведь так и называется - тритмент подачи/продажи.
продажи!
вот ключевое слово.

поэтому то и не стоит что-то добавлять к тритменту - чтобы не отвлекать ридера от вашей ИСТОРИИ.
Джек Лондон когда то написал отличный тритмент.
называется "Жажда жизни". :pipe:

а у меня все руки не доходят перевести тритмент "Мой любимый штат Айдахо" - отличный образчик отменного тритмента и хорошей литературы.

CU

Танцующий Дым 26.10.2009 02:10

Веселый Разгильдяй
Цитата:

Мой любимый штат Айдахо
прошу прощения, но...
"Мой личный штат..." ("My Own Private Idaho") ...
Вы этот фильм имеете в виду?

Граф Д
может быть, подсобите ВР с переводом, если есть время?
:friends:

Граф Д 26.10.2009 02:18

Танцующий Дым
Цитата:

может быть, подсобите ВР с переводом, если есть время?
Сорри, но не хочу. Я болен, заказов нет и настроения тоже.

Танцующий Дым 26.10.2009 02:24

Граф Д
Цитата:

Сорри, заказов нет и настроения тоже
Дмитрий, выздоравливайте!
И ничего не бойтесь!
Особенно - плохого настоения :pipe:
:friends:

P.S. а может, болезнь - это повод отдохнуть? :pipe:


БОЛЕЗНЬ

Всегда так: если сырость за окном,
С погодой если станутся причуды,
Я забываюсь тяжким, нервным сном
С фатальным ожиданием простуды.

Слоняется во мне бактерий гнусть,
Как митинги по площади центральной…
Проспать бы всё! Но я, увы, проснусь,
Измотанный сутолокой вокзальной.

Как с неразлучной «пушкой» в кобуре –
С термометром под мышкой съем я завтрак.
Красиво мне б хотелось умереть.
Но только не сегодня и не завтра.

Знакомый доктор с шапкой из седин,
Нащупав пульс под маскою унынья,
Подскажет, что мне вреден кофеин,
Что в чай нужна заварочка малинья.

Закутавшись в навязчивую шерсть,
Укрывшись лебединым одеялом,
Попробую я что-нибудь прочесть:
Здоров когда – минуток больно мало.

Да где ж причина гадостных простуд?
Зачем нам, отскакав галоп по пашням,
В дни скользкие безвольно там и тут
Чихать и кашлять? Лишь чихать и кашлять…

Как суетлив торгующий Багдад!
Затем дана болезнь, чтоб в тихом месте
Мы отдохнуть могли б хоть иногда
От беготни, общения и действий…

Всегда так: если сырость за окном,
С погодой если станутся причуды,
Я забываюсь тяжким, нервным сном
С фатальным ожиданием простуды.


:friends:

Веселый Разгильдяй 26.10.2009 02:25

Цитата:

Танцующий Дым
спасибо.
конечно же "личный штат" :friends:

Танцующий Дым 26.10.2009 02:34

Веселый Разгильдяй
не за что :friends:
просто жаль, что я не знаю английского - только французский... и тот подзабыл... :rage:

Афиген 26.10.2009 04:09

Цитата:

Я болен, заказов нет и настроения тоже.
Самое время принять полстакана водки с перцем. Желаю скорейшего выздоровления, интересных заказов и раскрепощенных дам.

Вячеслав Киреев 26.10.2009 10:31

Цитата:

у американцев для этого существуют устоявшиеся формы: аутлайн и битшит.
Веселый Разгильдяй, не поможете с информацией? У меня до сих пор нет понимания того, что такое "аутлайн", а мне это очень надо. Искал, информацию по этому поводу, но не нашел какого-то краткого и внятного описания особенностей этой фигни. В чем там ключевое отличие от синопсиса, тритмента, поэпизодника?

Иванка 26.10.2009 11:01

Вячеслав, вы же читаете на английском?
на сайте wordplayer.com все эти различия изложены вполне кратко и внятно.
прямую ссылку не дам - почему-то не грузится у меня этот сайт сейчас.
но подскажу, где искать, если интересно.

Вячеслав Киреев 26.10.2009 11:07

Цитата:

Вячеслав, вы же читаете на английском?
Да, конечно. Спасибо большое.

Афиген 26.10.2009 11:17

Цитата:

Вячеслав, вы же читаете на английском?
на сайте wordplayer.com все эти различия изложены вполне кратко и внятно.
Я на английском не читаю, но аутлайны писал. Это не поэпизодный план, а посценный. С разбиением на акты и с четким указанием того, о чем сцена (основная мысль).

Иванка 26.10.2009 11:19

Цитата:

Спасибо большое.
не за что.
на сайте есть подраздел Columns.
вам нужна колонка № 37 - Proper Treatment.
среди всего прочего, даны четкие определения логлайну, синопсису, аутлайну и тритменту.
есть три примера - два тритмента и аутлайн.

Веселый Разгильдяй 26.10.2009 13:40

Афиген
Цитата:

Это не поэпизодный план, а посценный.
не согласен. аутлайн именно что поэпизодный.
а наш русский "поэпизодный план" - и есть собственно говоря "посценный".

Вячеслав Киреев
вот Иванка уже все сказала. спасибо ей.
чего то у меня сегодня файлы не прикрепляются.
поэтому - сорри - вешаю тут 2 страниц очень известного аутлайна:

NIGHTMARE ON ELM ST./ «КОШМАР НА УЛИЦЕ ВЯЗОВ»
S***Y OUTINES
BY JOSH BECKER

EPISODE TITLE:
"WHAT GOES AROUND…"
Copyright © 1988

ACT ONE:

1. A forty year old woman, Marion, visits her sixty-five year old father in the hospital. They are both very mean to one another. He's surprised she even came because she's such an uncaring person. She says the best thing that ever happened to her was him having a stroke. For the first time he no longer dominates her life.

2. As Marion leaves the hospital, Freddy Kreuger comes walking up the corridor. He says, "The love between a father and daughter isn't always what it should be. In this case it's downright hatred." Freddy steps into the sleeping old man's room and a cold wind blows through. The old man's sleep becomes restless. "But situations change," states Freddy. "A child is dependent on its parents, then through the course of time it can all reverse. Like right now." Freddy takes one of his bladed fingers and snips one of the old man's I.V. tubes. The old man's eyes snap open. He begins to gasp and grow red. His hand shakily reaches for the nurse buzzer, pushes it, then drops twitching off the edge of the bed.

3. Marion's fifteen year old son, Sonny, walks home from school with his friend, Dwayne. They arrive at Sonny's crummy little house. Sonny asks Dwayne if he wants to come in his house? Dwayne says, "No. Your Mom's too mean." Sonny agrees, but is deeply embarrassed nonetheless.

4. Inside the house Sonny's Mom and Dad are, as usual, arguing. "We can't afford to put him in a nursing home," says Dad. "I won't have him here," states Marion. "He's almost a vegetable and he's your responsibility, what are you going to do with him?" Marion doesn't know.

5. Grandpa does come to stay with them, and he's put in Sonny's room, in Sonny's bed. Sonny now has to sleep on a cot next to the dying old man. It's pretty awful for Sonny. Although Grandpa just lies on his side staring at the electric socket on the wall all the time, he gasps and wheezes and gags throughout the night. Sonny is ***tures, but feels bad for his Grandpa. He loves him.

6. Meanwhile his Mom is giving him extreme hell because of his mediocre grades, his bad attitude, his slovenliness, etc. And now Sonny gets no sleep.


ACT TWO:

7. During the night, Grandpa is actually asleep and quiet enough for Sonny to get some sleep. Grandpa's mouth is open and he's drooling a thick stream of saliva off the edge of the pillow. The drool goes right into the electric socket. An electrical charge goes directly into Grandpa's mouth. He shakes and con***ts. His spasming hand reaches out and grabs Sonny's shoulder. Sonny is now charged, too. The two of them vibrate and buzz for a second, then the line of saliva breaks and they both pass out.

8. In the morning Grandpa is dead. Sonny and his Dad are both filled with grief. Marion is happy. "The only favor he ever did for me was dying quickly."

9. Sonny tells Dwayne of his strange dream - "It was the 1950's. I was married and had a child. A little girl. And she kept causing my wife to cry and be unhappy and I kept having to spank her. She would look at me with hatred in her eyes." "That's a weird dream," agrees Dwayne. "I guess everyone's having weird dreams lately."


ACT THREE:

10. At the funeral, Marion is pissed off about the floral arrangements and is giving everyone hell. Out of nowhere Sonny snaps at her, "Knock it off and shut up!" Everyone, including Sonny, is shocked at this outburst. But everyone is also secretly pleased and relieved because Marion actually does knock it off and shuts up. She looks at Sonny strangely.

11. That night Sonny dreams that it's 1956. He gets out of an old car and walks up to his house. A little girl comes down the steps smiling and says, "Daddy, push me on the swing." "In a minute, Marion." "No, now!" He relents. When he gets inside he finds his wife slumped over in a chair dead, her face blue and con***ted. Little Marion looks on. The doc*** arrives and says that she chocked to death. Something got into her food. If only someone had gotten to her a little sooner she might have lived. Sonny looks to little Marion in shock. She looks back at him innocently.

12. At breakfast grown Marion begins giving Sonny hell about nothing. He looks at her with venom in his eyes. "Maybe you'd like me to push you on the swing." Marion is so shocked that she drops the pan of eggs. Sonny gets up to go to school. "Be right home after school," she says. Sonny points in her face. "Don't ever get in my way again, young lady, or you're going to be in the worst trouble of your life!" Sonny leaves. Marion is so shocked she can't talk. "What's going on?" wonders Dad. Marion shakes her head. "My worst nightmare has come true."

P.S.
ничего себе - при копировании и вставке скрытые смайлы появились...
УУУУУ!
:horror:

Афиген 26.10.2009 14:39

Цитата:

не согласен. аутлайн именно что поэпизодный.
Я говорю лишь о собственном опыте, основанном на сотрудничестве с американским продюсером.
Цитата:

наш русский "поэпизодный план" - и есть собственно говоря "посценный".
Не согласен. Но признаю, что в "нашем опыте" бывает всякое.


Текущее время: 16:54. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot