Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Российские и американские термины в кино (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=953)

Иванка 22.01.2008 21:35

Цитата:

надеюсь это не фатально
не фатально:)

Дикекто, не за что :friends:

Фантоцци 22.01.2008 21:46

Что-то мне подсказывает, что Директо - это настоящий директор киностудии :doubt: :horror:

яблоко 22.01.2008 22:34

Цитата:

Сообщение от Граф Д@22.01.2008 - 21:09
Тритмент, это тритмент. Поэпизодник, если угодно. Была тема у Синички.
Граф Д Тритмен это не поэпизодник.

Кирилл Юдин 23.01.2008 10:30

Директо, синопис:
http://www.screenwriter.ru/info/sinopsis/
заявка:
http://www.screenwriter.ru/info/request/

Зайдите на главную сайта и посмотрте заголовки в "Библиотеке" сайта. Найдёте ещё что-нибудь полезное для себя.

Сигита 17.09.2009 16:53

Query letter - это не заявка в русском значении, как мы привыкли это понимать. Продюсеры это не читают в США, кракозябры. Тока агенты.

Ушки на макушке 17.09.2009 17:51

а я вот, кстати, обнаружила, что более-менее определившись с русскими понятиями синопсиса-тритмента, не очень понимаю, с чем связать английский термин outline. С нашим пониманием тритмента? Потому как в английском у него вроде есть еще и значение поэпизодника.

И еще больше удивилась, когда у Эпстейна, кажется, на книгу которого ВР где-то давал ссылку, в разделе о заявках нашла фразу - типа, никогда не шлите синопсисов, вот просто никогда! Сначала Query, потом, если есть интерес - сразу сценарий. И не фиг рассказывать подробности, о чем фильм и давать лишнюю возможность сказать "нет". Если интересно - пусть читают сценарий.


Текущее время: 09:31. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot