Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Свободный форум (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Коллекция киноидиотизмов (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=760)

Колми Комрад 11.03.2008 12:40

Вспомнилось, что на заре кинопроката какой-то фильм кинокомпании Columbia Pictures (которая presents), начинался с гнусавого голоса переводчика: "Показывает кинокомпания Колумбийские картинки", хотя, скорее всего, это стеб был, а не идиотизм.

Кстати про Lost. "Остаться в живых" - версия "1-ого", им это нужно было в маркетинговых целях. Фанаты величают сериал Лост или Затерянные. Имхо - это верно.

ТиБэг 11.03.2008 14:50

Цитата:

Сообщение от Смотритель@10.11.2007 - 19:27
The Shawshank Redemption. Буквально: ИСКУПЛЕНИЕ ШОУШЕНКОМ. Впрочем, небольшие отклонения (но в пределах смысла!) все-таки возможны.

Российский прокатный (ставший классическим) вариант: ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА.

Вот я и говорю: не пальму, так фикус креативщикам. Почему?

Да потому, что ПОБЕГ (о котором зритель ни сном, ни духом не догадывается) происходит где-то на последних 8-10 процентах немаленькой ленты. Потому-то таким сюжетным взрывом оказывается сам побег. Вот на убогом Западе народ так и сидел, чтобы потом СТОЯ АПЛОДИРОВАТЬ - в том самом месте! [/b]
Ну вобще то The Shawshank Redemption тоже не совсем корректное название. Какое нафиг искупление? Да собственно за что?
Вот в литературном первоисточнике название намного точнее и глубже: У Стивена Кинга роман называется "Рита Хейворд в Шоушенской тюрьме"
Если в шутку, то по русски это приблизительно "Любовь Орлова в Крестах" или "Наталья Варлей в Матросской тишине"

Рита Хейворд и Шошенк -настолько несовместимые понятия, как и жизнь честного клерка, с определенным укладом и привыками, который просто не мог оказаться в таком месте. Уточнение: Американского клерка. У них же нет нашей пословицы "от тюрьмы и сумы..."

Так что весьма спорно. "Побег" по мне всяко лучше(он по крайней мере состоялся) нежели "Искупление", которое если и было, то не у главного героя, а у других заключенных. :yes:

А о том, что побег готовится, становится понятно уже в первой половине картины. И никакого особого поворота в финале, непосредственно сам побег не представляет. Исключительно modus operandi героя, а не сам побег, как свершившийся факт.

Граф Д 11.03.2008 15:06

Была такая спортивная лента 1992 года White Men Can't Jump. Помню как в одной газете того же времени в "видеотопе" ее обозвали "Белые не вздрагивают"!
Видел кассету с фильмом "Маска" (Джим Кэрри), название на обложке - "Резиновое лицо". Это конечно уже не перевод, а полет фантазии пиратов. Ну в самом деле - маска это скучно, а вот резиновое лицо!

Лека 11.03.2008 15:33

Цитата:

Ну в самом деле - маска это скучно, а вот резиновое лицо!
:happy: Действительно.
Не помню уже, из какого источника - название фильма "Анна Каренина" за рубежом было переведено, как "Она бросилась под поезд". Такая завлекалка. :pleased:

Пишульц 11.03.2008 16:28

Цитата:

Название фильма "Анна Каренина" за рубежом было переведено как "Она бросилась под поезд".
Реклама:
"От создателя "Войны и мира"- новый захватывающий триллер. Любовь и ненависть, страсть и интриги. Зритель до самого конца не догадывается, что же произошло с главной героиней. Смотрите с 10 марта - "Она бросилась под поезд". "

Татьяна М. 11.03.2008 17:21

"Some Like It Hot" - "В джазе только девушки". Из той же серии?
Кстати, сейчас на ТНТ идет.

сэр Сергей 11.03.2008 18:06

Дэн ! Собственно, в ответе вам, я тоже не вижу особого смысла, тем не менее, скажу, речь, ведь не о политике, а о фильме как таковом. Если фильм интересен, с хорошо выстроенным сюжетом и увлекательной интригой, то, почему надо его ругать только за то, что он снят при СССР? Вопросы профессионализма не касаются идеологии, разве не так? Или французский сериал "Большой террор", на основе материалов которого был сделан Тегеран, вы тоже объявите идиотизмом только потому, что на нем работали советские режиссеры Алов и Наумов? И, потом, если есть утверждение, то, должно быть и изложение мысли! Иначе, это выглядит, по меньшей мере, некорректно. Вы заявляете, что фильм, признанный(подчеркиваю, не мною признанный) классикой советского кинематографа - идиотизм. Хорошо, я с этим не спорю. Но, где же ваша точка зрения? Где доказательства мысли? Так можно объявить все, что угодно, всем, чем угодно. И, идеология и политика здесь не при чем. Для нее существует специальная ветка - Гайд парк. А, любое утверждение не должно быть голословным, не зависимо от того, когда и кем был снят фильм.

сэр Сергей 11.03.2008 18:13

Колми*Комрад !
Цитата:

на заре кинопроката какой-то фильм кинокомпании Columbia Pictures (которая presents), начинался с гнусавого голоса переводчика: "Показывает кинокомпания Колумбийские картинки", хотя, скорее всего, это стеб был, а не идиотизм.
Как вспоминал, в последствие, Володарский - переводчик, обладатель того самого гнусавого голоса, на заре видеосалонства ему приходилось сразу, бкез подготовки на слух переводить до 6 - 7 фильмов в день(часов 12 - 14 работы), поэтому, часто он переводил уже на автомате, не вдумываясь в то, что переводит. Я и сам, помнится, смотрел "Хищника" в его переводе, где на начальных титрах он ляпнул - "Фильм. Документальный. Американский..."

сэр Сергей 11.03.2008 18:18

Граф*Д! Лека ! Пишульц ! Татьяна*М. ! Это, еще что! Я, вот, вспомнил, как наши видюшники перевели название фильма "Беовульф", как "Биоволк"! :happy:

Пишульц 11.03.2008 18:47

В киножурнале видел перевод "Танго и Кэш": "Танго и наличные". Клянусь.

Татьяна М. 11.03.2008 18:49

сэр*Сергей
Цитата:

"Биоволк"!
Пишульц
Цитата:

"Танго и наличные".
:happy: :happy: :happy: :happy: :happy: :happy:

сэр Сергей 11.03.2008 20:12

Пишульц ! :happy:
Цитата:

"Танго и наличные".
вот то ДА!

Впрочем, чему удивляться. У моего знакомого в видеотеке хранится кассета, купленная у местного видеопирата с названием известного фильма - "Молчание щенят"!

Агата 11.03.2008 20:26

Цитата:

Сообщение от сэр Сергей@11.03.2008 - 20:12
Пишульц ! :happy:
вот то ДА!

Впрочем, чему удивляться. У моего знакомого в видеотеке хранится кассета, купленная у местного видеопирата с названием известного фильма - "Молчание щенят"!

Прямо как у Нагиева с Ростом в сценке про книжный бутик. Там новый русский по просьбе дочери покупает книгу, заглянув в бумажку, читает название "30 щенков". :happy:

сэр Сергей 11.03.2008 20:35

Агата! Это точно! Я, еще могу понять, когда в нормальном переводе, названия фильмов не совпадают с оригинальными. Это из-за правил перевода - название переводится в последнюю очередь. Потому, что, из-за лингвистической понятийной разницы, буквальный перевод может не отражать сути в восприятии иноязычного зрителя. Но ляпы, подобные опубликованным... Это что-то особенного!

Лека 11.03.2008 21:31

Цитата:

Сообщение от Пишульц@11.03.2008 - 18:47
В киножурнале видел перевод "Танго и Кэш": "Танго и наличные". Клянусь.
:happy: :happy: :happy:
До слез!


Текущее время: 09:32. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot