Вспомнилось, что на заре кинопроката какой-то фильм кинокомпании Columbia Pictures (которая presents), начинался с гнусавого голоса переводчика: "Показывает кинокомпания Колумбийские картинки", хотя, скорее всего, это стеб был, а не идиотизм.
Кстати про Lost. "Остаться в живых" - версия "1-ого", им это нужно было в маркетинговых целях. Фанаты величают сериал Лост или Затерянные. Имхо - это верно. |
Цитата:
Вот в литературном первоисточнике название намного точнее и глубже: У Стивена Кинга роман называется "Рита Хейворд в Шоушенской тюрьме" Если в шутку, то по русски это приблизительно "Любовь Орлова в Крестах" или "Наталья Варлей в Матросской тишине" Рита Хейворд и Шошенк -настолько несовместимые понятия, как и жизнь честного клерка, с определенным укладом и привыками, который просто не мог оказаться в таком месте. Уточнение: Американского клерка. У них же нет нашей пословицы "от тюрьмы и сумы..." Так что весьма спорно. "Побег" по мне всяко лучше(он по крайней мере состоялся) нежели "Искупление", которое если и было, то не у главного героя, а у других заключенных. :yes: А о том, что побег готовится, становится понятно уже в первой половине картины. И никакого особого поворота в финале, непосредственно сам побег не представляет. Исключительно modus operandi героя, а не сам побег, как свершившийся факт. |
Была такая спортивная лента 1992 года White Men Can't Jump. Помню как в одной газете того же времени в "видеотопе" ее обозвали "Белые не вздрагивают"!
Видел кассету с фильмом "Маска" (Джим Кэрри), название на обложке - "Резиновое лицо". Это конечно уже не перевод, а полет фантазии пиратов. Ну в самом деле - маска это скучно, а вот резиновое лицо! |
Цитата:
Не помню уже, из какого источника - название фильма "Анна Каренина" за рубежом было переведено, как "Она бросилась под поезд". Такая завлекалка. :pleased: |
Цитата:
"От создателя "Войны и мира"- новый захватывающий триллер. Любовь и ненависть, страсть и интриги. Зритель до самого конца не догадывается, что же произошло с главной героиней. Смотрите с 10 марта - "Она бросилась под поезд". " |
"Some Like It Hot" - "В джазе только девушки". Из той же серии?
Кстати, сейчас на ТНТ идет. |
Дэн ! Собственно, в ответе вам, я тоже не вижу особого смысла, тем не менее, скажу, речь, ведь не о политике, а о фильме как таковом. Если фильм интересен, с хорошо выстроенным сюжетом и увлекательной интригой, то, почему надо его ругать только за то, что он снят при СССР? Вопросы профессионализма не касаются идеологии, разве не так? Или французский сериал "Большой террор", на основе материалов которого был сделан Тегеран, вы тоже объявите идиотизмом только потому, что на нем работали советские режиссеры Алов и Наумов? И, потом, если есть утверждение, то, должно быть и изложение мысли! Иначе, это выглядит, по меньшей мере, некорректно. Вы заявляете, что фильм, признанный(подчеркиваю, не мною признанный) классикой советского кинематографа - идиотизм. Хорошо, я с этим не спорю. Но, где же ваша точка зрения? Где доказательства мысли? Так можно объявить все, что угодно, всем, чем угодно. И, идеология и политика здесь не при чем. Для нее существует специальная ветка - Гайд парк. А, любое утверждение не должно быть голословным, не зависимо от того, когда и кем был снят фильм.
|
Колми*Комрад !
Цитата:
|
Граф*Д! Лека ! Пишульц ! Татьяна*М. ! Это, еще что! Я, вот, вспомнил, как наши видюшники перевели название фильма "Беовульф", как "Биоволк"! :happy:
|
В киножурнале видел перевод "Танго и Кэш": "Танго и наличные". Клянусь.
|
сэр*Сергей
Цитата:
Цитата:
|
Пишульц ! :happy:
Цитата:
Впрочем, чему удивляться. У моего знакомого в видеотеке хранится кассета, купленная у местного видеопирата с названием известного фильма - "Молчание щенят"! |
Цитата:
|
Агата! Это точно! Я, еще могу понять, когда в нормальном переводе, названия фильмов не совпадают с оригинальными. Это из-за правил перевода - название переводится в последнюю очередь. Потому, что, из-за лингвистической понятийной разницы, буквальный перевод может не отражать сути в восприятии иноязычного зрителя. Но ляпы, подобные опубликованным... Это что-то особенного!
|
Цитата:
До слез! |
Текущее время: 09:32. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot