Re: Словарный запас
сикели́ть, засикели́ть – глагол, выражающий проявление нестабильности, неустойчивости в работе какого либо объёкта, чаще технического.
В частности использовался в Северо-западном регионе РФ в 90-е годы инженерно-техническими работниками. Часто применялся, например, в описании поведения стрелки какого-либо измерительного прибора: тахометра, спидометра, вольтметра и т. п. чувствительного механизма. Пример: «Утром работало как часы, а к вечеру на вольтметре начало сикелить.» Известны случаи применения этого слова в отношении людей. |
Re: Словарный запас
Эээ... вы это к чему сейчас упомянули?
Сикель - это клитор по-народному. |
Re: Словарный запас
Гремлин, да что Вы говорите? Вы меня расстраиваете! :)
Действительно, слово это, оказывается, многозначное. Сомневался было, но Вы развеяли все сомнения. |
Re: Словарный запас
Цитата:
- Что, простите? - не понял седок. - Замолаживает! - пояснил ямщик - Холодает! Поручик Владимир Иванович Даль сильнее закутался в тулуп, достал записную книжку и записал в нее: "Замолаживает - быстро холодает. Словообозначение, распространённое в Тамбовской губернии". Так родился первый толковый словарь русского языка. - Замолаживает, - повторил ямщик и добавил, - надо бы потолопиться, балин. Холошо бы до вечела доблаться. Но-о-о! |
Re: Словарный запас
Возможно, я сейчас буду не права в плане развития мастерства сценариста. Но все эти редкие слова, а особенно диалекты хороши, но лишь в литературном произведении.
Все, что привлекательно выглядит на бумаге, на экране меркнет. Собственно все об этом знают, и много об этом говорят, но почему-то старательно забывают. Правдоподобность материала в художественном кино напрямую зависит от исполнительского мастерства актера, но не от красоты слога сценариста. Мало кто из актеров может передать характерную речь тульского или нижегородского крестьянина, со всем ее колоритом. Выговор на "О" с экрана звучит как-то вымучено и убого, а что за остальным так вообще нет слов. Ну, тем, кто много времени проводит на съемочной площадке или в театре так же объяснять не надо, как отвратительно изображают актеры разного рода диалекты. Эти изыски сценарные не украшает фильм, спектакль, а отталкивает от него. И даже в ушах неискушенного зрителя звенит вечное: "Не верю!" |
Re: Словарный запас
А вот в "Ликвидации" очень хорошо поговорили на одесском языке.
|
Re: Словарный запас
Сашко,
Цитата:
|
Re: Словарный запас
Цитата:
Сценарист помимо куцых описаний действия пишет, порой, ещё и диалоги для персонажей. Обладание обширным словарным запасом никогда не повредит автору в этом нелёгком деле... Словарь сценариста - это инструмент, от степени владения которым многое зависит. Это так же важно как индивидуальный голосовой диапазон для вокалиста, например. |
Re: Словарный запас
Цитата:
|
Re: Словарный запас
Было дело и не мало, грешно вспомнить.
Один знакомый режиссер просит: Юль, настрочи, про наше, про нижегородское.... Настрочила, так 99% актеров вообще не поняли об чем речь... А было вовсе просто...Просто все было писано с нижегородским диалектом. |
Re: Словарный запас
Цитата:
Что не понятно? Вам не попадались сценарии, в которых реплики длЯ всех персонажей написаны одинаковым, авторским, как крайний случай - дубовым языком? Мне вот попадались. Хотите сказать, что зритель легко простит подобный подход к делу? Сомневаюсь. ИМХО: для автора важно умение подбирать определённый "словарь" под конкретного персонажа. |
Re: Словарный запас
Цитата:
И неужели Вы думаете, что описание характера зависит от словарного запаса автора? |
Re: Словарный запас
Цитата:
Например, я знаю множество польских и белорусских слов, используя которые в русской речи (в диалоге), иногда можно, при желании и умении, добиться особого эффекта. Но это не значит, что все персонажи в диалогах начинают вдруг "пшекать" как Ваши нижегородцы "окать". :) Это как своеобразная приправа, причём абсолютно не всегда уместная. |
Re: Словарный запас
Цитата:
|
Re: Словарный запас
Цитата:
Актёры (как и редакторы) при знакомстве со сценарием иногда не обращают внимание на описания, а читают реплики. Причём, читают быстро. Одна из трудновыполнимых задач сценариста - написать диалоги так, чтобы их "стиль" для каждого персонажа, чтобы сам персонаж читался "на лету". Цитата:
|
Текущее время: 10:03. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot