тогда флаг вам в руки и каску с ружьем не теряйте
|
Цитата:
|
очень оригинальная у вас была роль для фильма с таким названием...но акцент, вы, наверное, делали на человеке, а не на ружье? или на ружье, но по-чеховски?...в общем, я запуталась и как вы с такой сложной ролью справились уже себе не представляю...короче, скажите Геловани, что сыграл он отвратно
|
барихан, так сколько же стоит ? :doubt:
|
Я английский знаю неважно. Но недавно перевел фильм. Субтитры. Выложил на торренте. Через пару дней он оказался уже на куче сайтов - с моим описанием и субтитрами. :happy:
|
Граф Д, а что за фильм?
|
Цитата:
|
БариХан
Цитата:
У меня в течение этих суток (в офисе, по телефону, через переводчика) были очень уж интересные "торги-переговоры" студии и продюсера... он (продюсер), к его (продюсера) сожалению, забыл выключить громкую связь... или хотя бы... ну... попросить меня выйти... из... кабинета... теперь, думаю, пора всерьёз помыслить об агенте... и ещё, Бари, - подумайте, под какую "звезду" Ваш сценарий? в "личку" ответ. P.S. Редактировал только грамматические ошибки. :friends: |
Фантазм
Лучше не спрашивайте. Шепотом - Акула в Венеции! Переводил ради тренировки - это обычный дешевый приключенческий фильм с примесью ужасов. |
Если еще актуально - можете кинуть кусочек сценария мне. Я работаю переводчиком).
Общать я не буду ничего - все зависит от сложности, сроков и других обстоятельств. |
Да, хочу добавить что хотя не большой знаток языка - перевод вышел качественный ибо я сто раз сверился со словарями и само собой дал литературную обработку. Но на английский, разумеется, переводить не могу. :no:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Скай
есть такой анекдот про поручика Ржевского (похабный), который заканчивается словами поручика: И вот представьте себе, господа - е...у ее и плачу. Плачу и е...у. |
Текущее время: 11:59. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot