Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Свободный форум (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Про американский формат и хронометраж (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=1379)

Аризона 28.08.2008 00:16

Ой!!! Пусть лучше не адаптируется, у нас на студии внедрили такой формат, который не знаю, кто, но в Москве, аля вывел под русский язык с железным фактом: страница=минута.
Ну... не равно минуте всё равно, да это еще ладно.
Но то, что этот формат кривой, косой и крайне не удобный... просто убивает.
Сами представьте себе страницу сценария, где:
- разные шрифты;
- разные размеры;
- подчеркивание и жирные выделения.

Короче, намешал какой-то идиот всего, что можно было намешать, назвал это НОВЫМ РУССКИМ ФОРМАТОМ, и теперь не все (надеюсь), но некоторые студии, занимающиеся сериалами, пользуются этой фигней.

Знать бы, кто это выдумал... уши бы понадирала (но 100% не сценарист!)

Кстати, видела репортаж про сериал "Ангел Хранитель". Героиня держала в руках листок вот именно такого формата... Так шо, кто знает, тот поймет.

Пользуйтесь голливудстким стандартом и радуйтесь!!!

Никита 28.08.2008 11:29

2 Марат.
Ну насчет хорошего кино у америкосов - вопрос спорный. даже очень. Хотя, конечно, бывает.
в прочем... при любом раскладе, нужно определиться с критерием хорошести.

2 Аризона
Видел такое. Согласен. Ужас.
В этом смысле американская запись лучше.

Да и вообще - все одно (уже многократно обсуждалось) режиссер все одно перекроит так, что мама не горюй.
Главное, чтоб ему удобно было.

И чтоб история интересная была.

Афиген 28.08.2008 11:58

Цитата:

он более емкий нежели русский. Причем, по нормам верстки переводных книг - приблизительно на 20%.
Никита, хотелось бы узнать поподробнее, что за нормы такие? Если можно.

Бразил 28.08.2008 12:29

Афиген
Не знаю, что именно имел в виду Никита.
Мои коллеги (переводчики) назвали мне похожую цифру. При переводе больших текстов с английского на русский соотношение по объёму знаков примерно 1 к 1,2 (диапазон для нормального, качественного перевода 1 к 1,15-1,25). То есть в переводном русском тексте количество знаков примерно на 20% больше чем оригинале, написанном по-английски.

Никита 28.08.2008 16:56

Да-да.
Именно это я и имел в виду.

Граф Д 30.08.2008 19:02

Никита
Цитата:

Не сработал этот аргумент для подвижки америкосов и их стандартов...
Будем искать другой...
Дерзайте, цель достойная.

Цитата:

Ну насчет хорошего кино у америкосов - вопрос спорный. даже очень. Хотя, конечно, бывает. в прочем... при любом раскладе, нужно определиться с критерием хорошести.
Определяйтесь и не забудьте оповестить всех, а то мы ведь не знаем, что такое хорошее кино.

Никита 01.09.2008 17:13

2 Граф Д
Оповещу обязательно!

Как же без этого?!

Вас в первую очередь.
Просвещать - этож благородная задача, да и цель достойная!

И с трибуны, размахивая кепкой:
ДАЕШЬ ПГОСВЕЩЕНИЕ Г'АФЬЕВ!!!!

Афиген 01.09.2008 18:06

Спасибо, Бразил. Спасибо, Никита. Но вы друг другу противоречите: по мнению Никиты, английский - более емкий, по мнению Бразила, - русский. Истина где, друзья?

Бразил 01.09.2008 18:13

Афиген
Если я где-то написал, что русский более ёмкий, значит, я был неправ. Переводной русский текст содержит БОЛЬШЕ знаков, чем оригинальный на английском.


Текущее время: 15:33. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot