Захарыч насчет стихов. Мне кажется, Вы зря запарились. Если Вам надо сэкономить место на странице - то в строчку. А если недохронометраж - то строфами.
|
Мария О
Интересный нюанс, спасибо! Главое, я понял, что жесткого требования здесь... нет? |
Цитата:
Естиь смысл разрывать реплику героя, когда это как-то опрадвано. Например, если конкретное действие как-то связано со словами, которые на этом фоне произносятся: Вася заваривает чай, берёт коробку с кусковм сахаром. ВАСЯ А я не верю в эти сказки про Фантомаса. Вася открывает коробку - там лежит отрубленный палец и записка "Фантомас". ВАСЯ (дрожащим голосом) Не может быть! Во всяком случае, так уж частить не стоит. Это во-первых. Во-вторых, лично я давно не пишу (продолжает) - по-моему, это только отвлекает. В-третьих, крайне не рекомендую вообще использовать в первых своих работах закадровый голос. Это очень тонкий инструмент, который надо использовать очень осторожно и с бошльшим пониманием дела. К сожалению это приходит с опытом и объяснить это сложно. Однако, "табу" на закадровый голос в сценариях начинающих драматургов развивает другое качество - умение передать важные смыслы через картинку, действие, предметы и т.п., а не через монологи - нудные бормотания, которые начинающие сценаристы путают с романтической атмосферой и особой "высокой" стилистикой. Иными словами, я за поступательное движение по порядку, а не шарахание взад-вперёд прыжками, которые только вредят и творчеству и конечному продукту и обучению. А порядлок такой: учимся передать непередаваемое без слов. Потом понемножку вводим слова. Цитата:
Подумайте об этом - я дурного не посоветую :) |
Кирилл, я написала тоже самое про его фрагмент, но Слава КПСС меня обозал флудером. Что он скажет, посмотрев на ваше кол-во постов? :happy:
|
Нора, если свой пост в этой ветке от "27.03.2009 - 09:27" Вы считает адекватным ответом на мой вопрос, то у нас с Вами разные представления о том как должет выглядеть ответ. В университете у меня был опыт общения с преподователями, которые считали, что ученика нужно раздавить как личность. Я презираю их до сих пор. К тому же я плохо читаю между строк, когда не хочу этого.
Цитата:
Коль скоро Вы перевели себя в ранг учителя, пожалуйста огласите перечень лично Ваших работ в кино. Не командных, а личных. Будьте уверены, если он действительно достойный (с моей субъективной точки зрения - другой не имею к сожалению) - я сниму перед Вами шляпу. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Слава КПСС, на ваш первый пост я вам ответила лишь с маленькой долей иронии (не понимаете юмор - ваши проблемы), а вы меня сразу обозвали флудером. Так что не надо переводить стрелки.
Цитата:
В противном случае - называйте меня просто - МЭТР. Причем, пишите это обязательно большими и жирными буквами. :pleased: |
Цитата:
То есть даём указание не как играть, а что играть. В твоём случае, персонаж погружен в свои мысли - это же надо как-то указать или как мы (актёр) поймём, что товарищ не просто чай пьёт, а при этом полностью погружен в свои мысли? Как отличим обычное банальное утро перед работой, от конкретного - когда герой погружен в свои мысли? К тому же сценарист продумаывает персонажа в целом: продумывает привычки, манеру поведения, характер. То есть вполне уместно дать характеристику его действиям: нервничает, суетится, злится, медлителен - всё это может быть в рамках внутренних раздумий. И если это важно для сюжета - это стоит указывать. Для примера, что имеется в виду у Ольги С.: РОМЕО (смотрит на неё с нежностью) Джульетта, наконец-то мы снова вместе! (говорит с лёгкой грустинкой) Я так скучал по тебе! Совершенно очевидно, что это лишнее. А вот это: ВАСЯ (дружелюбно) Ну ты и сволочь! "Дружелюбно" - уже очень важно. Потоу что сыграть это можно совершенно изменив замысел автора. Авот прищурив правый глаз или левый актёр будет это произносить, задрав гоову или склоинв её - уже не важно. Так что противоречий нет. |
Кирилл Юдин, спасибо я все понял!
Нора, я смотрю Ваш позитивный настрой ничем не испортить :pleased: Давайте договоримся в следующий раз беседовать более конкретно, без намеков. Кстати с юмором у меня в принципе ничего. Иногда я даже очень удачно шучу. Вот в прошлый четверг мне рассказали анекдот. Говорят, что с бородой. А я его не знал. Делюсь со всеми: ________________________ НАТ. СТРОЙКА ДЕНЬ Советский Союз, восьмидесятые годы прошлого века. Бригада строителей нервно курит на крыше недостроенного дома. ПЕРВЫЙ СТРОИТЕЛЬ Мужики, скоро у бригадира день рождения. Юбилей. Нужно скинуться и что-то ему подарить. Идет бурное обсуждение возможного подарка для бригадира. Общего знаменателя нет. ВТОРОЙ СТРОИТЕЛЬ Слушайте, что мы голову ломаем. На каждом углу написано - "Книга лучший подарок" - давайте ему книгу подарим! Бригада крепко задумывается. Заканчиваются сигареты. Кто-то робко предлагает выпить. ТРЕТИЙ СТРОИТЕЛЬ Не мужики, книгу нельзя. Вся бригада в недоумении смотрит на третьего строителя. ТРЕТИЙ СТРОИТЕЛЬ Я у нашего бригадира один раз был дома... Так вот: книга у него уже есть! ___________________________ |
Слава КПСС, анекдот забавный, но адаптация под сценарий - неудачная :no:
Цитата:
ТИТР Советский Союз, восьмидесятые годы прошлого века. Цитата:
Цитата:
Ну, вот - позанудствовал и веселее стало :pleased: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Брэд Кобыльев, так и знал что запинают :)
Хорошо хоть, что анекдот понравился. Стилизация под сценарий - всего лишь стилизация. Корявая согласен. Учусь только. А вот Нора, чуть выше, меня ругала за излишнюю детализацию действия. Говорит, что режиссеры сами придумают как лучше показать на экране фразу "Заканчиваются сигареты". :happy: |
Цитата:
обыденных действий, которые ничего не значат для сюжета. Заваривание чая - это такое общее место, что не требует тщательности от сценариста. Те же кончающиеся сигареты, например, могут означать, что прошло много времени. А что несет для Вашего сюжета заваривания чая? Всего лишь визуальный ряд, который должен напомнить зрителю (пока тот слушает закадровый голос), что он смотрит кино, а не слушает радиопьесу... |
Цитата:
Хороший сюжет для сюровой короткометражки - женщина гибнет под завалом бутербродов. |
Брэд Кобыльев: "что несет для Вашего сюжета заваривания чая? Всего лишь визуальный ряд, который должен напомнить зрителю (пока тот слушает закадровый голос), что он смотрит кино, а не слушает радиопьесу..."
Ну, как-то совсем грустно... Хотя иногда ловлю себя на мысли, что это действительно так. Тогда переделываю. При написании сценария вообще, и этой чайной церемонии в частности, я представляю себе как все это будет выглядеть на экране. По сути, каждое предложение (иногда два-три) это отдельный кадр, длительностью 3-5 секунд. Со своим ракурсом, крупностью и т.д. Живая раскадровка: __________________________ Пронзительно свистит чайник. Николай выключает газ. Заваривает чай в кружке. Подвигает к кружке пол-литровую банку наполовину наполненную сахаром. Из банки торчит чайная ложка. Достает ложку, опускает ее в кружку и размешивает чай. Набирает в ложку сахар, подносит ее к кружке, но не высыпает сахар. Некоторое время Николай стоит и смотрит на сахар в ложке. Возвращает ложку с сахаром обратно в банку. ____________________________ Итого: секунд 30-40. Наверное это более режиссерский подход. Более по "сценарному" наверное было бы написать так: ____________________________ Николай заваривает чай, "выполняет все действия механически, заметно что погружен в свом мысли." ____________________________ Цитата принадлежит Кириллу Юдину. Граф Д, пока сюжет совсем не украли - зову в соавторы. :friends: :pleased: |
Слава КПСС
почитайте тут http://www.screenwriter.ru/forum/index.php...opic=1234&st=45 что пишет по поводу стиля и оформления сценария Терри Россио. удачи. CU |
Веселый Разгильдяй, спасибо!
Честно говоря, даже не знаю, что теперь со всем этим делать. Столько информации в этой теме что... У меня такое впечатление, что я не то чтобы пошел в школу, меня еще даже не отдали в детский сад. Я конечно же об этом знал, или во всяком случае догадывался. Но что бы вот так... Полный вперед... А вот про это: Цитата:
|
Слава КПСС
Цитата:
|
Цитата:
|
Слава КПСС
Цитата:
|
И снова здравствуйте :)
Захарыч, :friends: на обиженых воду возят :) Вот я и добрался до телефонного разговора в своем сценарии. И тут вопросов хоть отбавляй. В текст не «врывайтесь» :) обсуждаем только структуру. Спорные моменты выделил красным цветом. Возможные варианты – синим цветом. FILTERED - просочившийся – особенное указание, используемое, когда речь идет из телефонной трубки, по радио или из любого другого электронного устройства, которое видоизменяет речь. Подскажите как это по-русски, и стоит ли это вообще использовать? Первый вопрос: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ На столе возле Надежды стоит телефон. Раздается телефонный звонок. Надежда вздрагивает. Снимает трубку. НАДЕЖДА Да, я слушаю... НИКОЛАЙ (за кадром) Алло, здравствуйте... НАДЕЖДА Здравствуйте. НИКОЛАЙ (filtered) Пригласите пожалуйста Надежду к телефону. НАДЕЖДА Да... Я Вас слушаю... НИКОЛАЙ (filtered, за кадром) Здравствуйте, Надя! Я звоню Вам по поводу объявления... _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Какой из вариантов вы считает более правильным? С другой стороны раз уж указано ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ и она говорит по телефону с Николаем, то он "по умолчанию" и filtered, и за кадром, или как? Второй вопрос: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ Раздается телефонный звонок. Надежда снимает трубку. НАДЕЖДА Да, я слушаю... НИКОЛАЙ (за кадром) Алло, здравствуйте... ИНТ. КВАРТИРА НИКОЛАЯ КОРИДОР ДЕНЬ НИКОЛАЙ Пригласите пожалуйста Надежду к телефону. НАДЕЖДА (за кадром) Да. Я слушаю. ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ НАДЕЖДА Говорите... НИКОЛАЙ (за кадром) Здравствуйте, Надя! Я звоню Вам по поводу объявления... _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Как это лучше всего оформить? Если скакать туда-сюда с ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ на ИНТ. КВАРТИРА НИКОЛАЯ КОРРИДОР ДЕНЬ то как-то громоздко все получается. Опять же по Ольге Смирновой: Цитата:
По идее INTERCUT должен как-то облегчить жизнь, но не совсем понимаю как грамотно этим пользоваться. INTERCUT – прекращение – освобождает вас от повторения заголовков сцен для, скажем, телефонного разговора, когда показываются два персонажа в разных местах. Опять же как это по-русски? Возможно как-то так: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ИНТ. КВАРТИРА НАДЕЖДЫ ЗАЛ ДЕНЬ Раздается телефонный звонок. Надежда снимает трубку. НАДЕЖДА Да, я слушаю... НИКОЛАЙ (за кадром) Алло, здравствуйте... ИНТ. КВАРТИРА НИКОЛАЯ КОРРИДОР ДЕНЬ НИКОЛАЙ Пригласите пожалуйста Надежду к телефону. НАДЕЖДА (за кадром) Да. Я слушаю. INTERCUT НАДЕЖДА Говорите... НИКОЛАЙ Здравствуйте, Надя! Я звоню Вам по поводу объявления... НАДЕЖДА Бла-бла-бла... НИКОЛАЙ Бла-бла-бла... _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Но в таком случае весь труд по выбору кадра, его длительности и времени перехода с одного героя на другого ложится на плечи режиссера. Что с точки зрения сценариста не есть хорошо. Если у кого-то есть хороший пример телефонного разговора – киньте пожалуйста ссылочку. С уважением, Слава. |
Слава КПСС
хотите - киньте свое мыло мне в личку - я вам кое чего пришлю из пособий по вашему вопросу. там все объяснено. :friends: |
Цитата:
Цитата:
По самому вопросу, в этом конкретном случае, я выбираю первый вариант ИНТ. КВАРТИРА НАДИ НАДЕЖДА бла-бла-бла НИКОЛАЙ (за кадром) бла-бла-бла без всяких filtered и квартиры Николая, раз он ничего важного не делает. удачи! :pipe: |
Полностью согласен с Солей :kiss: - надо оставлять только важную для сюжета локацию, а партнера "убирать в трубку".
Кстати, может я насмешу знатоков формы, но, по-моему Цитата:
НИКОЛАЙ (голос в трубке) бла-бла-бла или ГОЛОС НИКОЛАЯ В ТРУБКЕ ....... А почему нет? В такой сцене ГОЛОС - именно действующее лицо. |
Захарыч :kiss:
на англйском, кстати, существуют два понятия. VOICE OVER (VO) - как раз и обозначает, что персонаж в сцене присутствует только как голос, а OFF SCREEN (OS) - это когда персонаж в сцене присутствует, но камера его не показывает. ГОЛОС НИКОЛАЯ В ТРУБКЕ - добавляет мне технического гемморою, так как уже давно для своей работы пользую программы, которые при таком оформлении мне выдадут нового персонажа и напишут ему несколько съемочных дней. Так, что все равно сяду и переделаю. Но с другой стороны, раньше вообще все вручную делала :yes: "убирать в трубку" :happy: - войдет в мой словарь :friends: |
Соля
Цитата:
Конечно, это классный инструмент - Цитата:
|
Захарыч
Цитата:
Цитата:
|
ОК, Соля , значит интуиция меня не обманула! :kiss:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Слава КПСС, поверь - дополнительная локация это всегда дорого, помимо того, что это деньги за саму локацию, это еще время. Для такого, например, не важного разговора мне придется потратить как минимум полсмены - переезд, освоение, дополнительные разрешения, лишние полсмены актеру :horror:
все просто - если что-то не важно, то этого и не должно быть в сценарии :friends: |
Написал горизонтальный сериал боевик-приключения 5*40минут.
Или стоит переделать сразу под 4*50минут перед отсылкой синопсиса? |
Напишите 12*45 :pipe:
|
Сорри за офтоп...
по сценарному формату есть вопрос бонд, а чем Вам эта тема не нравится? посоветуйте по сценарию плиз :doubt: |
Если герои говорят одно и тоже одновременно, как это оформить в сценарии?
|
Надия, Соля
(одновременно) |
Вячеслав Киреев
Цитата:
(одновременно) Спасибо! Так?=) |
Скажите пожалуйста при оформлении диалога (телефонного разговора) в сценарии например:
________________ ПОКУПАТЕЛЬ Девушка, Вы продадите мне наконец спички? ПРОДАВЩИЦА Что вы кричите? Я не глухая, вам с фильтром или без? ________________ местоимения "Вы" и проч. правильно писать с большой или с маленькой буквы. Глубоко не влезая в семантику и грамматику. |
Слава КПСС
:doubt: есть такая штука в инете...вики называется...для особо ленивых... http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B |
Веселый Разгильдяй, спасибо :friends:
Цитата:
|
Слава КПСС, как я поняла "Вы" - только в личном письменном обращении. Т. е. когда Вы лично обращаетесь к кому-то. Например, как я сейчас к Вам. А в сценарии пишем "вы".
|
Текущее время: 20:34. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot