Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
К кому же в третьем акте "банда механических негодяев" регулярно переодевается и гримируются, и их как то надо отделять от остальных "говорящих пылесосов". |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
АлександрКу, Сделайте сноску, в которой объясните, что всех роботов играет один и тот же актер. Вроде, такое допускается форматом....
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
РБТ ДЭВИД А будешь проявлять инициативу или показывать что ты умный, отправят в сервис. И даже хуже того. (шепотом) Возьмут и выкинут. РБТ ХЬЮ (недоверчево) Выкинут? Меня? Меня нельзя. Я новый. Взяли в кредит. У меня и гарантия есть. Показать? РБТ ДЭВИД М-да. Молодежь. Тяжело с вами. Абгрейда нет, считай железка. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
АлександрКу, К сожалению, не могу дать вам ссылку... Но, тут, в ветках этой темы, в аналогичной ситуации, мэтры советовали делать сноску.... Надо задать вопрос... Но, воть, Кирилла неть...
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
ПРИМЕЧАНИЕ: Всех роботов серии Алма играет один и тот же актёр. Роботы этой серии обозначены аббревиатурой РБТ. Цитата:
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Вячеслав Киреев, Ну, я о примечании говорил, спутал. Лично, подобных вещей не писал.
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
И я уткнулась в проблему.
Дано - два героя. Один немец, другой русский. Две сюжетные линии, одна о жизни немца до войны, другая о жизни русского. В каждой из них герои общаются с окружением на своем языке и мы их, естественно, понимаем. Но потом герои встречаются и, само собой, не понимают друг друга, так как говорят на разных языках. А мне как быть в этом эпизоде? Сделать немца немецкоязычным? Но у меня именно русский попадает в Германию, к тем персонажам, которых мы только что прекрасно понимали. В отличие от русского они говорят много и основная смысловая нагрузка ложится на эпизоды с диалогами между немцами. Можно было бы оставить всем героям русский язык, подразумевая, что немцы разговаривают по-немецки. Но есть эпизод, где немец объясняет русскому, как по-немецки называются предметы. Похоже, я сама себя загнала в угол... не знаю, как быть. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, Я очень извиняюсь, но мне думается, что это не столько вопрос оформления, сколько вопрос творческого решения. Чтог важнее для вас, для более точного выражения вашей мысли, что больше подходит для ваших смыслов. Чтобы зритель слышал немецкую речь, или слышал бы интонации, привычные и понятные в звучании родного языка.
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Так и пишется, говорит по немецки, а у условного русского Вани, в ремарке поясняется, что тот не понимает, немец берёт книгу и опять пишется, говорит по немецки мол книга, Ваня, а книга, книга!!!. Просто будет очень много ремарок.
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
Цитата:
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза,
Демон из рая, говорит об оформлении иноязычной речи. Если необходимо, чтобы звучала иноязычная речь перед текстом реплики персонажа вы делаете ремарку "говорит по-немецки" ФОН ДУСТ (говорит по-немецки) Погода сегодня хорошая, неправда ли? |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, Ну, а для понимания зрителя существуют два основных решения - субтитры с русским переводом или закадровый синхронный перевод
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Это я поняла. Но мне необходимо, чтобы немцы фактически говорили по-русски. Если бы они говорили на немецком, то и проблемы не было бы.
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
Заварила я кашу :cry: |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, тогда вам, наверное, проще воспользоваться примечанием.
Написать ПРИМЕЧАНИЕ: и, далее пояснить как это должно по вашему выглядеть. Ну и, конечно, потребуются ремарки, чтобы было понятно, что не знающий немецкого языка персонаж не понимает немецкую речь. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
От сценариста требуется настолько кропотливая подготовка и проработка материла, что поверьте мне на слово - самостоятельно вы не справитесь. Уровень сложности - запредельный! Как минимум, нужно иметь 3-4 консультантов.
Историю нужно показать, а выбудете рассказывать, т.к. отсмотренного и отложенного в памяти материала у вас нет. В когда нибудь смотрели не переозвученные фестивальные фильмы? Те что с титрами. Далеко не каждый зритель готов воспринимать титры или закадровый дубляж с переводом на родной или понятный ему язык. (сложности перевода никто не отменял) Если вы пишите многоязычный сценарий, вы неизбежно влазиете "на территорию" режиссерских прав и компетенции. Если вы режиссер фильма это нестрашно, если вы только сценарист - это смертный приговор для сценария. Вам этого не простят. PS. Перед диалогами пишите блок примечание, с пояснениям на каком языке происходит сцена. В блоке ремарка сообщайте на каком языке произнесена реплика. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, Ну, не знаю... Сейчас звучание оригиналльной речи весьма распространенный прием.
Вчпомните русского, финна и саамку из одного нашего кино :) Я, уже, не говорю, про "Страсти Христовы" и "Апокалипто".... |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
В том-то и дело, что я не знаю, как это должно выглядеть (((
Все равно большое спасибо за попытку помочь. По крайней мере, я убедилась, что эта проблема нерешаема в принципе. И тут - либо отказываться от сюжета, либо пусть все говорят по-русски в рассчете на то, что зритель не дурак и примет мои условия игры. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, Ну, я имел в виду, например
ПРИМЕЧАНИЕ: здесь и далее все герои-немцы говорят по-немецки, чтобы 1.000.000 раз не писать ремарку (говорит по-немецки). Но, вам, на мой взгляд, чтобы решить проблему, надо решить, что важнее по смыслу - оригинальное зсучание немецкой речи или русские смыслы и интонации, и оформить, уже, соответственно своему решению. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
АлександрКу, все это как раз не проблема. Я не претендую на историческую достоверность, у меня довольно камерный сюжет. И на немецком никто говорить не будет, это все равно, что снимать Шерлока Холмса по-английски с субтитрами.
Мне просто нужно ввести русского героя. Представьте, что в нашем фильме к Холмсу приходит русский, который не говорит по-английски. И они с Ливановым не понимают друг друга, хотя оба фактически говорят с экрана по-русски. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Не надо халтурить. Попытайтесь написать хорошо. Плохо всегда получится. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Да видела я "Кукушку". Это не то. У меня 80 процентов диалогов между немцами, даже больше. И только 15-20% с русскими персонажами. Из-за этого весь фильм должен быть на немецком?
Вот, предположим, тот же Шерлок Холмс с Ливановым и Соломиным. И приезжает, якобы, какая-то русская семья в Лондон. Есть несколько эпизодов с этой семьей. Потом русский персонаж приходит к Холмсу, просит помощи. И дальше он присутствует в расследовании. У нас ведь Холмс с Ватсоном говорят по-русски, правильно? И русский тоже. Но как они, общаясь все по-русски, могут не понимать друг друга в кадре? Или в такой серии Ливанов с Соломиным должны заговорить по-английски с субтитрами? |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, В "Кукушке" обыгрывается ситуация эмоционального уровня общения, поэтому, там важно оригинальное звучание русского, финского и саамского языков и перевод. Зритель понимает с помощью перевода смысл сказанного героями, но, в то же время, он ощущает атмосферу - трое не понимают друг друга на интеллектуальном уровне, но общаются на эмоциональном.
Мэл Гибсон создает максимальную историчность, поэтому, в "Страстях Христовых" и "Апокалипто" звучат оригинальные языки, а смысл подается в субтитрах. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, Ну, это, как раз, не проблема. Надо, просто, объяснить, в том же примечании, что русский герой не понимает немецкого языка, а все реплики звучат по-русски.
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, вам надо изначально определится с правилами применения языка в фильме и всей языковой игры. Сделать это надо сразу. От первой и до последней сцены.
Есть фильм (названия к сожалению не помню). Сюжет прост. 1943 год. Тихий океан. После боя, на острове остались один японский офицер и один американский солдат. Идет жесточайшая борьба друг с другом, потом со стихией, потом опять дуэль друг с другом. Остров накрыл дикий шторм. Американец спасает японца (сам того не желая). Японец по законам чести не может убить спасителя и не может отступить от клятвы данной императору. Финальная дуэль, американец с винтовкой и штыком, японец с катаной (после шторма пригодных для использования боеприпасов нет). Американец после контузии изображает немого, а что говорит японец вообще не понять (перевода нет). Мы только понимаем, что японец хочет умереть в бою, а американец не хочет его убивать (ну не приспособлен он для жизни у джунглях). |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
Немец (указывая на стул) - Это стул. Повтори. Русский: - Стул. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Заноза, Ну, не знаю... Может и не стоит... Ведь, это неплохой актерский момент, обыгрывать все это.
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
|
Re: Помогите. Часть 7
Добрый день, нужна помощь в оформлении сцены.
Допустим: Герой сидит в кресле, и вспоминает фрагменты разговоров. Т.е. зритель видит героя и слышит фрагменты разговоров других людей. |
Re: Помогите. Часть 7
Цитата:
|
Re: Помогите. Часть 7
Цитата:
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Смешной вопрос, у меня тут собачка говоряща нарисовалась. Как оформляют реплики собаки, которая разговаривает с мальчиком человечьим голосом.
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Элина, собака такой же персонаж, как и человек, так что разницы никакой - обычный диалог) Не вижу смысла что-то усложнять.
|
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Цитата:
- Знаете - говорит она собаке - Вы можете добавить ещё один гав совершенно бесплатно. Собака берёт текст, перечитывает, в сомнении качает головой: - Не, какая-то ерунда тогда получится. Оформляются реплики обычно, как у любого другого персонажа. |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
И кастинг-директор найдет на роль собаки говорящую по-человечьи собаку. Шучу.
Поняла, как реплики обычного персонажа. Спасибо. ) |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Глупый вопрос по жанрам.
Можно ли написать в заявке: "ситком, драма"? |
Re: Вопросы оформления сценария. Часть 4
Эстас,
Цитата:
Но, возможно, это драмеди? |
Текущее время: 01:06. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot