Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Свободный форум (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Курилка. Часть 175 (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=7143)

Кертис 11.12.2021 04:20

Re: Курилка. Часть 175
 
Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 764689)
Амазон понятия не имеет, как делать кино. Иметь его будут наверняка еще долго.

Да, это примерно как Вогстер в котором я работал. Денег у низ было много, но как делать игры они не понимали. В результате сожгли кучу бабла с нулевым результатом

Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 764689)
начит не зря экзеки волновались, заваливая шоураннера notes. Не прикажи Безос "сериалу быть", зарубили бы его наверняка. Они хоть и не воротилы киноиндустрии, но и не дауны

Ну, посмотрим. Мне теперь интересно сериал по Средиземью дождаться. Неужели такое же говно будет* )

Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 764689)
Переведенные ниже.

Недолистал )

Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 764689)
Даже не надейся когда-либо увидеть такой сценарий переведенным на русский

Я же говорил - у меня друг переводчик. За деньги он хоть книгу переведет ) со скидкой.

хочется 11.12.2021 04:32

Re: Курилка. Часть 175
 
Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 764690)
Мне теперь интересно сериал по Средиземью дождаться. Неужели такое же говно будет* )

Не должно. Они же снимают по технологии ПМ, так что хотя бы внешне должно быть как у Джексона. :)

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 764690)
Я же говорил - у меня друг переводчик. За деньги он хоть книгу переведет ) со скидкой.

А должен быть сценаристом, чтобы такое перевести. :)

хочется 11.12.2021 04:34

Re: Курилка. Часть 175
 
Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 764690)
Недолистал )

Инглиш хоть немного ферштейн? Сравни перевод с оригиналом. Я первый сравнил, когда ссылку нагуглил - и мне стало очень смешно. :) Это не перевод, а полный пиздец.

Кертис 11.12.2021 05:05

Re: Курилка. Часть 175
 
Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 764691)
А должен быть сценаристом, чтобы такое перевести

Термины я ему объясню. Друга сценариста, который может мне перевести у меня нет (

Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 764692)
Это не перевод, а полный пиздец

Гуглоперевод?

Слава КПСС 11.12.2021 13:33

Re: Курилка. Часть 175
 
Печальные будни российского капитала.



Наивно полагать, что народ хоть когда-то будет жить лучше. А могли бы быть реально впереди планеты всей.

Шалтай Болтаев 11.12.2021 14:19

Re: Курилка. Часть 175
 
Цитата:

Сообщение от Слава КПСС (Сообщение 764702)
Наивно полагать, что народ хоть когда-то будет жить лучше.

Только вот жить в эту пору чудесную уж не придется ни мне, ни тебе... (с)
Кстати, вчера было 200 лет со дня рождения Некрасова. :)

хочется 11.12.2021 14:46

Re: Курилка. Часть 175
 
Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 764693)
Термины я ему объясню. Друга сценариста, который может мне перевести у меня нет (

Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 764693)
Гуглоперевод?

Чудик, называющий себя киношколой, именно термины перевел. И получилось очень смешно. :)


В отличие от текста выше, где "это убийца, но зритель его не видит", сценарий - это не список действий, а фильм на бумаге. Переводить нужно не тупо текст, а картинки, которые в нем закодированы.

Сейчас кодирование зачастую такое, что как бы всего Толкина не проще было, чем один сценарий. То, что я пару дней назад в теме про оформление насочинял - очень простой пример. Очень простыми словами, которые перевести несложно. Но потрудиться все же надо, иначе получится очень криво. Наверняка в моем примере очень криво, ведь я по факту писал его, переводя с инглиша в своей голове.

А такие сценарии, как спек Carnival Row и пилот Leftovers, обязательно не просто переводить, а перекодировать картинки на русский. Иначе получится аля "на экране человек ударяет другого человека, и выглядит это комично, но трагично". Эти слова не кодируют картинку, а пытаются описать ее.

http://www.fempiror.com/otherscripts...ings1-FOTR.pdf

FADE UP: An ancient PARCHMENT MAP of MIDDLE EARTH ... moving slowly across the MAP as if drawn by an unseen force the CAMERA closes in on a PLACE NAME ... MORDOR.


НЕПЕРЕВОДИМЫЙ АМЕРИКАНСКИЙ СЦЕНАРНЫЙ ТЕРМИН: Древняя ХОЛСТОВАЯ КАРТА СРЕДИЗЕМЬЯ ... медленно движемся по карте, как будто она рисуется невидимой силой, КАМЕРА останавливается на НАЗВАНИИ МЕСТНОСТИ ... МОРДОР.


TEASING SHOTS: SAURON forging the ONE RING in the CHAMBERS of
SAMMATH NAUR.

КАДРЫ, КОТОРЫЕ МОЖНО НАЗВАТЬ КРАТКИМ МОНТАЖОМ: САУРОН выковывает ЕДИНОЕ КОЛЬЦО в ПОКОЯХ САММАТ НАУРА.


В середине:


A S***M OF ARGUMENT erupts around the room.

CLOSE ON: FRODO ... sound disappears as he watches in SLOW MOTION ... the angry faces, the shaking fists, the accusa***y fingers, his eyes move to the RING ... THE HUM grows louder in his head.

ШТОРМ АРГУМЕНТА вырывается по комнате.


КРУПНЫЙ ПЛАН: ФРОДО ... звук исчезает, когда он начинает смотреть в ЗАМЕДЛЕНИИ ...


Как тебе мой перевод текста сценария ЛОТРа (перевод текста, а не перевод сценария)? Внутренний экран не скукожился от таких картинок? :)

И с переводом терминов беда. Как перевести FADE UP? Да ну нафиг его переводить. Как перевести SMASH CUT? А никак. Тем более, что в наше время он как правило используется не классическим переходом, а частью картинок:


PUSHING IN ON KEVIN -- We can almost see the needle in his eyes move from yellow into the RED as we SMASH TO:



SMASH UP ON THE MAN'S BACK as he moves against THE WOMAN

DRUMS THROB. And we SMASH CUT TO:


Как не переведи, не увидишь ты здесь красоты, созданной Линделофом. Будешь думать, что режиссер с оператором картинки нарисовали.


Необходим не просто перевод, а переписывание этих картинок на русском. Я сейчас даже ради интереса не попытаюсь этого сделать. И полностью проснувшийся вряд ли стал бы. Необходимо мастерское владение сценарным языком. У меня оно как бы есть, да вот только не на русском.

Я некомпетентен делать такой перевод! Что уж говорить про переводчиков, работающих с чисто текстом.

Слава КПСС 11.12.2021 15:40

Re: Курилка. Часть 175
 
Цитата:

Сообщение от Шалтай Болтаев (Сообщение 764705)
Только вот жить в эту пору чудесную уж не придется ни мне, ни тебе... (с)

100 миллионов человек должны жить в нищете, чтобы 100 человек могли попасть в список Форбс. Те, кто разделяет эту точку зрения - патриоты :)

Лучше не скажешь.

сэр Сергей 12.12.2021 17:38

Re: Курилка. Часть 175
 
хочется,
Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 764707)
И с переводом терминов беда. Как перевести FADE UP? Да ну нафиг его переводить. Как перевести SMASH CUT? А никак.

Даже тут на форуме темка была...
http://forum.screenwriter.ru/showthr...p?t=657&page=3

хочется 12.12.2021 17:51

Re: Курилка. Часть 175
 
сэр Сергей,



1. Я же привел два термина, перевести которые нереально. В том посте их нет.
2. Зато есть феерический бред. Прям почти на 100% нереально феерический бред.

сэр Сергей 12.12.2021 18:27

Re: Курилка. Часть 175
 
хочется,
Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 764817)
1. Я же привел два термина, перевести которые нереально. В том посте их нет.

Ну, там есть аналогичные. Все можно перевести, даже идиомы, но их переводить бессмысленно вне культурного контекста, поэтому по правилам перевода они переводятся аналогичными по смыслу идиомами.

И это не пост один, а целая тема.

Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 764817)
2. Зато есть феерический бред. Прям почти на 100% нереально феерический бред.

Ну, перевод терминов встречается и в других источниках... Везде феерический бред?

Допустим. А пример можно - в чем, например он состоит?

Ну, вот это

Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 764707)
A S***M OF ARGUMENT erupts around the room.

Можно перевести нормально:

БУРНЫЙ СПОР разгорается в комнате - как вариант. Нет?

хочется 12.12.2021 21:49

Re: Курилка. Часть 175
 
Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 764826)
Ну, там есть аналогичные.

7. DISSOLVE TO (наплывом к (следующему кадру) – обозначает отрезок времени.


Предлагаешь использовать переход НАПЛЫВОМ? :) Хоть кто-то поймет?



"Отрезок времени" - какой-то непонятный мне полет бреда.


Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 764826)
Ну, перевод терминов встречается и в других источниках... Везде феерический бред?

Я назвал два конкретным термина. Попытайся найти их переводы. Не толкование, а то, что можно использовать в сценарии.


Цитата:

Сообщение от сэр Сергей (Сообщение 764826)
БУРНЫЙ СПОР разгорается в комнате - как вариант. Нет?

Разгорается = постепенно. Erupts = сразу. Around the room не равно в комнате. И даже бурный спор не передает силы оригинальной фразы.

Сильно разные картинки в этих вариантах.

Кертис 12.12.2021 22:25

Re: Курилка. Часть 175
 
Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 764854)
Разгорается = постепенно. Erupts = сразу

Вспыхивает?

хочется 12.12.2021 22:29

Re: Курилка. Часть 175
 
Цитата:

Сообщение от Кертис (Сообщение 764859)
Вспыхивает?

Возможно. Башка раскалывается, ничего не соображаю. Парацетамол только выпил...

сэр Сергей 13.12.2021 04:05

Re: Курилка. Часть 175
 
хочется,
Цитата:

Сообщение от хочется (Сообщение 764854)
Предлагаешь использовать переход НАПЛЫВОМ? Хоть кто-то поймет?

Все поймут, кто в теме. Наплыв - один из самых распространенных межкадровых переходов - предыдущий кадр гаснет, сквозб него медленно проступает последующий.


Текущее время: 09:08. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot