Re: Курилка. Часть 175
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 175
Цитата:
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 175
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 175
Цитата:
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 175
Печальные будни российского капитала.
Наивно полагать, что народ хоть когда-то будет жить лучше. А могли бы быть реально впереди планеты всей. |
Re: Курилка. Часть 175
Цитата:
Кстати, вчера было 200 лет со дня рождения Некрасова. :) |
Re: Курилка. Часть 175
Цитата:
Цитата:
В отличие от текста выше, где "это убийца, но зритель его не видит", сценарий - это не список действий, а фильм на бумаге. Переводить нужно не тупо текст, а картинки, которые в нем закодированы. Сейчас кодирование зачастую такое, что как бы всего Толкина не проще было, чем один сценарий. То, что я пару дней назад в теме про оформление насочинял - очень простой пример. Очень простыми словами, которые перевести несложно. Но потрудиться все же надо, иначе получится очень криво. Наверняка в моем примере очень криво, ведь я по факту писал его, переводя с инглиша в своей голове. А такие сценарии, как спек Carnival Row и пилот Leftovers, обязательно не просто переводить, а перекодировать картинки на русский. Иначе получится аля "на экране человек ударяет другого человека, и выглядит это комично, но трагично". Эти слова не кодируют картинку, а пытаются описать ее. http://www.fempiror.com/otherscripts...ings1-FOTR.pdf FADE UP: An ancient PARCHMENT MAP of MIDDLE EARTH ... moving slowly across the MAP as if drawn by an unseen force the CAMERA closes in on a PLACE NAME ... MORDOR. НЕПЕРЕВОДИМЫЙ АМЕРИКАНСКИЙ СЦЕНАРНЫЙ ТЕРМИН: Древняя ХОЛСТОВАЯ КАРТА СРЕДИЗЕМЬЯ ... медленно движемся по карте, как будто она рисуется невидимой силой, КАМЕРА останавливается на НАЗВАНИИ МЕСТНОСТИ ... МОРДОР. TEASING SHOTS: SAURON forging the ONE RING in the CHAMBERS of SAMMATH NAUR. КАДРЫ, КОТОРЫЕ МОЖНО НАЗВАТЬ КРАТКИМ МОНТАЖОМ: САУРОН выковывает ЕДИНОЕ КОЛЬЦО в ПОКОЯХ САММАТ НАУРА. В середине: A S***M OF ARGUMENT erupts around the room. CLOSE ON: FRODO ... sound disappears as he watches in SLOW MOTION ... the angry faces, the shaking fists, the accusa***y fingers, his eyes move to the RING ... THE HUM grows louder in his head. ШТОРМ АРГУМЕНТА вырывается по комнате. КРУПНЫЙ ПЛАН: ФРОДО ... звук исчезает, когда он начинает смотреть в ЗАМЕДЛЕНИИ ... Как тебе мой перевод текста сценария ЛОТРа (перевод текста, а не перевод сценария)? Внутренний экран не скукожился от таких картинок? :) И с переводом терминов беда. Как перевести FADE UP? Да ну нафиг его переводить. Как перевести SMASH CUT? А никак. Тем более, что в наше время он как правило используется не классическим переходом, а частью картинок: PUSHING IN ON KEVIN -- We can almost see the needle in his eyes move from yellow into the RED as we SMASH TO: SMASH UP ON THE MAN'S BACK as he moves against THE WOMAN DRUMS THROB. And we SMASH CUT TO: Как не переведи, не увидишь ты здесь красоты, созданной Линделофом. Будешь думать, что режиссер с оператором картинки нарисовали. Необходим не просто перевод, а переписывание этих картинок на русском. Я сейчас даже ради интереса не попытаюсь этого сделать. И полностью проснувшийся вряд ли стал бы. Необходимо мастерское владение сценарным языком. У меня оно как бы есть, да вот только не на русском. Я некомпетентен делать такой перевод! Что уж говорить про переводчиков, работающих с чисто текстом. |
Re: Курилка. Часть 175
Цитата:
Лучше не скажешь. |
Re: Курилка. Часть 175
хочется,
Цитата:
http://forum.screenwriter.ru/showthr...p?t=657&page=3 |
Re: Курилка. Часть 175
сэр Сергей,
1. Я же привел два термина, перевести которые нереально. В том посте их нет. 2. Зато есть феерический бред. Прям почти на 100% нереально феерический бред. |
Re: Курилка. Часть 175
хочется,
Цитата:
И это не пост один, а целая тема. Цитата:
Допустим. А пример можно - в чем, например он состоит? Ну, вот это Цитата:
БУРНЫЙ СПОР разгорается в комнате - как вариант. Нет? |
Re: Курилка. Часть 175
Цитата:
Предлагаешь использовать переход НАПЛЫВОМ? :) Хоть кто-то поймет? "Отрезок времени" - какой-то непонятный мне полет бреда. Цитата:
Цитата:
Сильно разные картинки в этих вариантах. |
Re: Курилка. Часть 175
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 175
Цитата:
|
Re: Курилка. Часть 175
хочется,
Цитата:
|
Текущее время: 09:08. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot