Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Помогите! (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=68)

Афиген 21.04.2009 11:13

Цитата:

Вот кто переводить должен?
Тот, кого наймет продюсер.

ЛавсториЛТД 21.04.2009 11:43

Захарыч, справочники листать мы все умеем. Проблема в следующем: кто именно должен их листать, договариваться с переводчиками, платить им (вероятно), и куда-то (опять же - куда?) вписывать переведенный текст? Сценарист? Редактор? Актер? Или специально нанятый продюсером человек? Я не гордая, могу и сама перевести, не такая уж большая проблема. Думала, мне тут подскажут, как это оформить. Но теперь поняла, что лучше выяснить это у редактора и продюсера.

Афиген 21.04.2009 11:51

Цитата:

кто именно должен их листать, договариваться с переводчиками, платить им (вероятно), и куда-то (опять же - куда?) вписывать переведенный текст? Сценарист? Редактор? Актер?
Цитата:

специально нанятый продюсером человек

Веселый Разгильдяй 21.04.2009 12:31

Мария О ЛавсториЛТД
даже не задумывайтесь - кто и как будет переводить реплики героев на иностранном языке!
как правильно заметил Афиген -
Цитата:

Цитата специально нанятый продюсером человек
А Киреев привел грамотный пример.

чтобы окончательно закрыть вопрос - два примера текста:

ИНТ. ПАФОСНЫЙ РЕСТОРАН - ДЕНЬ
Ваня и Пришнавартибуравати сидят в кафе.

ВАНЯ
(на хинди)
По рюмочке?

ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ
(на хинди)
Можно и по две.

Далее весь разговор идет на хинди. Оба пьют спирт.

ВАНЯ
Нравится?

ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ
Очень. Сладкий и вкусный.

второй пример.

ИНТ. ПАФОСНЫЙ РЕСТОРАН - ДЕНЬ
Ваня и Пришнавартибуравати сидят в кафе. Говорят на хинди (или для совсем уж тупых - Весь дальнейший диалог в сцене между ними идет на хинди).

ВАНЯ
По рюмочке?

ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ
Можно и по две.

Оба пьют спирт.

ВАНЯ
Нравится?

ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ
Очень. Сладкий и вкусный.

:drunk:

Денни 21.04.2009 13:02

Цитата:

Весь дальнейший диалог в сцене между ними идет на хинди).

ВАНЯ По рюмочке?

ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ Можно и по две.

Оба пьют спирт.

ВАНЯ Нравится?

ПРИШНАВАРТИБУРАВАТИ Очень. Сладкий и вкусный.
А можно и вообще без слов - пантомимой.
:)

Елена Цвентух 21.04.2009 13:05

Денни
пантомима на хинди? Это сильно. :happy:

Денни 21.04.2009 13:36

Цитата:

пантомима на хинди?
Думаю, что у многих наций есть свой специфический набор мимических движений и жестов. Но в данном случае я, конечно, пошутил. :)

Захарыч 21.04.2009 13:54

ЛавсториЛТД
Цитата:

Думала, мне тут подскажут, как это оформить. Но теперь поняла, что лучше выяснить это у редактора и продюсера.
Так и все об одном и том же и толкуют. А Афиген ставит абсолютно логичную точку:
Цитата:

Тот, кого наймет продюсер.
Что ж Вы, право, обижаетесь-то? :doubt:

Лялечка 21.04.2009 17:52

Неудачник
Я новенькая. Впервые на форуме. Сразу наткнулась на новенького. Что же
Вы так новеньких позорите? Что о нас подумают? Накатали 400 страниц и
давай хвастаться, а сами не знаете что получилось. Это серьёзный профессиональный сайт. Что вы тут выступаете? К людям пристаёте. Это же просто черт знает что. Да ещё на счёт собственного таланта высказываетесь. Скромнее надо быть.
:hit:

Неудачник 21.04.2009 20:00

Добрый вечер, товарищи. Вопрос по переводу. У меня английская дама злоупотребляет идиомами, переводчик переводит их дословно. Правильный перевод дать в титрах или можно как-нибудь иначе? Предложения взять другого переводчика или приставить второго переводить первого к рассмотрению не принимаются.

Вячеслав Киреев 21.04.2009 21:38

Цитата:

переводчик переводит их дословно
какой переводчик? переводчик за кадром или переводчик в кадре?

Денни 21.04.2009 21:39

Неудачник, у вас пра-а-авильный <s>бутерброд</s> ник, а вопрос неправильный.

Неудачник 21.04.2009 22:47

Вячеслав Киреев

Переводчик в кадре.

Неудачник 21.04.2009 22:53

Денни
Цитата:

у вас пра-а-авильный бутерброд ни
Я человек честный, что есть, то и говорю.
Цитата:

вопрос неправильный.
Вы уж договаривайте. Какой будет правильный?

Йиндра 21.04.2009 22:55

Можно в титрах, можно закадровым голосом. Неудачник


Текущее время: 12:17. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot