Танцующий Дым
Цитата:
А второе преведёте? Дельта Бета, прям в тему =) |
Надия
Цитата:
Цитата:
ОК? |
Пока буду заниматься переводом - воть ещё одна вещь:
ТРЕСНУВШИЕ РОЗЫ Нет же, ну, что ты! Я вовсе не плачу. Это лишь видимость прежних слёз. Веришь ли ты в звезду и удачу? Шуточно иль всерьёз? Розы погибли под звон стекольный. Треснутый мир в окне... Что там видать с твоей колокольни? Что там слыхать по мне? Может, не прав я? Верно, не прав я. Даром растрачен свист. Лишь отыскал, конверт открывая, Белый беззвучный лист. Что ты смеёшься? В кривой зеркальности Я улыбаюсь, я ты – навзрыд... Договоримся: зачем нам крайности? – Ведь похоронен стыд. Договоримся (вдруг вопросами Всыпят нам – «как?» да «что?»): Всем отвечаем, даже босыми, - «Всё у нас хорошо!» Новые стёкла в оконной раме Встретят снежок и лёд. Что ж приключилося между нами, Если любовь не в счёт? Всё же рассмейся, рассмейся искренне! Превзнемоги жестокую боль. Слёзы не нужно из глаз – искрами. Так растеряешь соль. Ох, несерьёзно водицей пресной Капать из бездны глаз: Только лишь раз эти розы треснут Ради и вместо нас. ...Я убеждаю тебя, но в мыслях Слышу раскаты гроз. Правда в разбитом окне зависла: Плачу ведь я всерьёз! (с) 1991 |
Вот уже и утро....
А что так грустно? =) Я бы эти стихи назвала иначе. А мне ещё вот это очень нравится =) THE DOOR IN THE DARK In going from to room in the dark, I reached out blindly to save my face, But neglected, however lightly, to lace My fingers and close my arms in an arc. A slim door got in past my guard, And hit me a blow in the head so hard I had my native simile jarred. So people and things don’t pair any more With what they used to pair with before. Дамашнее задание =) |
Фроста перевести не смог. Увы. :cry:
|
Вместо
Цитата:
СНЕЖИНКИ Знаешь ли, милая, знаешь, Что ты ответишь (вмиг!), Если скажу: растаешь Льдинкой в руках моих? Если расплата ― тьмою, Мёртвою тьмою, ввек. Сможешь ли ты со мною Воды пополнить рек? Скажешь ли «да» с улыбкой Или, умолкнув вдруг, Шустрой змеёю гибкой Схлынешь из этих рук И уползёшь к кому-то, Кто деловит и крут? Тягостная минута. Сколько таких минут! Что же ты скажешь? Где-то Тлеется луч в окне… Не отвечай поэту: Он, как и ты, ― снег. (с) 1991, 1998 |
Ну, и перед сном...
ЗАПАДНАЯ РЕКА - Фред, где тут север? - Там, Любовь моя! Река течёт на запад. - Назовём её за это Западной рекою. (Она так и зовётся до сих пор.) Но почему она тёчёт на запад? Ведь здесь текут все реки на восток, Там океан! Наверное, у нашей Такой уж нрав – идти наперекор. А впрочем, мы и сами, Фред, такие… Такие, ну… - Упрямые? - Пожалуй. Теперь же нас, упрямых, станет трое, Как будто с нею мы одна семья. Когда-нибудь мы здесь построим мост, Который будет реку обнимать Своей рукой, как ты меня ночами… Гляди, она махнула нам волной, Чтоб сказать, что слышит нас. - Да нет, В том месте просто пенится бурун. (Когда речная тёмная вода Доходит до большого валуна, То начинает пенится бурун; Он кружится на месте, будто в воду Упали выдранные птичьи перья; Потом уносит тёмная струя Их белый крап, чтобы вокруг ольхи Затопленной обвить пуховым шарфом.) Бурун же там, наверное, с тех пор, Как с неба потекли на землю реки, Так что, увы, волною нам не машут. - Нет, машут. Не тебе, так, значит, мне, И взмах, наверняка, был добрым знаком. - Что ж, если ты сумела превратить Окрестность эту в царство амазонок, Чьи земли недоступны для мужчин, Тогда считай, что и меня здесь нет. Река твоя! Мне нечего сказать. - Нет, говори! Ты что-то ведь придумал… - Мне в голову пришло, что человек Произошёл от пенистой волны, Восставшей против общего потока, Потом уж только от мохнатых предков. Отсюда человеческая тяга Извечная – к истоку всех начал. Порою говорят, что бытие Похоже на беспечный хоровод. А бытие, как это ни прискорбно, Уходит прочь безудержным потоком И изливается в пустую бездну. Сейчас оно течёт в речной струе, Иль в небесах, иль между нас, и этим Нас разлучает в жуткую минуту. Над нами, между нами или в нас… Всё преходяще: время, жизнь, любовь. Материи и то не устоять Перед всеобщим этим низверженьем В смертельное зияние. Однако В самом потоке есть противоток, Возвратное движение к истоку. Вот где сокрыта тайна наших тайн. В потоке неизменно есть избыток, Благодаря которому теченье Как бы восходит над самим собой. Уходит век – приходит век иной, Заходит солнце – плещут родники И снова посылают солнце в небо. В любом потоке есть противоток, Струящийся наперекор теченью, Вот отчего мы все произошли. Вот - наша суть. - Ты прав. И этот день Да будет днём твоим. - Нет, этот день Да будет днём крещения реки. - Да будет он днём нашего согласья. Роберт Фрост |
чей перевод - не знаю.
Роберт Фрост ДВЕРЬ ВО ТЬМЕ На ощупь я ночью по дому прошел, Ловя, как слепой, еле слышные звуки, Я шел осторожно, но, видимо, руки Пошире, чем надо, при этом развел, Не видя, что дверь приоткрыта, впотьмах, И дверь между рук прямо в лоб мне - шарах! - Да так, что едва устоял на ногах! Должно быть, и правда привычная связь Людей и вещей в наши дни пресеклась. |
Танцующий Дым
Цитата:
Какое сердце этот миг не тронет, Кем из поэтов не был он возжаждан? – Ты наконец прочитан, узнан, понят И всё равно любезен для сограждан! Перевод Р. Дубровкина |
Надия
Цитата:
:friends: |
Танцующий Дым
Цитата:
Перевод Хлебникова. |
Неблагодарное занятье перевод,
Прямое толкованье - очень плоско, А если причесать литературным лоском, То получается совсем иной компот... |
А сегодня пятилетний юбилей моего оборотного акростиха. Фишка этой главы в том, что если прочитать первые буквы строф снизу вверх, образуется еще один маленький стишок - предсказывающий то, что случится в дальнейших сериях. Сначала хотел соорудить двойной оборотный акростих, но там уже расчеты получались какими-то запредельно-мудреными
|
ЕВРОВИДЕНИЕ ХУЖЕ ДРЕЛИ
Вчера попсовый конкурс закончился таки. Отпели, отплясали все эти мудаки. Вздохнул я облегченно и за работу сел. Тут завизжала скрипка, а финалист запел. Притоптывает ножкой неведомый сосед. Сначала было пох...й. Но вскоре стало нет. Одной и той же песней который уже час Насилует мой разум какой-то пидорас. Я парень терпеливый, но есть предел всему. Растолковать соседу решил я, что к чему. Мне лень к нему тащиться - сам приползет ко мне, Когда устанет слушать хит "Яйцами к стене". |
Афиген
хард рок Алиллуйя... Хард Рок Алиллуйя :pipe: :happy: |
Текущее время: 22:08. Часовой пояс GMT +3. |
|
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot