Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Свободный форум (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Лирика (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=483)

Надия 11.05.2009 04:52

Танцующий Дым
Цитата:

Надия
Ага, Роберт Фрост!
А перевод Хлебникова - просто супер!
Спасибо!
А как Вы нашли?;)

А второе преведёте?

Дельта Бета, прям в тему =)

Танцующий Дым 11.05.2009 04:55

Надия
Цитата:

А как Вы нашли?;)
"Ищите - и найдёте".
Цитата:

А второе преведёте?
Подумаю... минут 20.
ОК?

Танцующий Дым 11.05.2009 05:01

Пока буду заниматься переводом - воть ещё одна вещь:


ТРЕСНУВШИЕ РОЗЫ


Нет же, ну, что ты! Я вовсе не плачу.
Это лишь видимость прежних слёз.
Веришь ли ты в звезду и удачу?
Шуточно иль всерьёз?

Розы погибли под звон стекольный.
Треснутый мир в окне...
Что там видать с твоей колокольни?
Что там слыхать по мне?

Может, не прав я? Верно, не прав я.
Даром растрачен свист.
Лишь отыскал, конверт открывая,
Белый беззвучный лист.

Что ты смеёшься? В кривой зеркальности
Я улыбаюсь, я ты – навзрыд...
Договоримся: зачем нам крайности? –
Ведь похоронен стыд.

Договоримся (вдруг вопросами
Всыпят нам – «как?» да «что?»):
Всем отвечаем, даже босыми, -
«Всё у нас хорошо!»

Новые стёкла в оконной раме
Встретят снежок и лёд.
Что ж приключилося между нами,
Если любовь не в счёт?

Всё же рассмейся, рассмейся искренне!
Превзнемоги жестокую боль.
Слёзы не нужно из глаз – искрами.
Так растеряешь соль.

Ох, несерьёзно водицей пресной
Капать из бездны глаз:
Только лишь раз эти розы треснут
Ради и вместо нас.

...Я убеждаю тебя, но в мыслях
Слышу раскаты гроз.
Правда в разбитом окне зависла:
Плачу ведь я всерьёз!


(с) 1991

Надия 11.05.2009 05:14

Вот уже и утро....

А что так грустно? =) Я бы эти стихи назвала иначе.

А мне ещё вот это очень нравится =)

THE DOOR IN THE DARK

In going from to room in the dark,
I reached out blindly to save my face,
But neglected, however lightly, to lace
My fingers and close my arms in an arc.
A slim door got in past my guard,
And hit me a blow in the head so hard
I had my native simile jarred.
So people and things don’t pair any more
With what they used to pair with before.

Дамашнее задание =)

Танцующий Дым 11.05.2009 05:16

Фроста перевести не смог. Увы. :cry:

Танцующий Дым 11.05.2009 05:18

Вместо
Цитата:

Дамашнее задание
:pleased:


СНЕЖИНКИ

Знаешь ли, милая, знаешь,
Что ты ответишь (вмиг!),
Если скажу: растаешь
Льдинкой в руках моих?

Если расплата ― тьмою,
Мёртвою тьмою, ввек.
Сможешь ли ты со мною
Воды пополнить рек?

Скажешь ли «да» с улыбкой
Или, умолкнув вдруг,
Шустрой змеёю гибкой
Схлынешь из этих рук

И уползёшь к кому-то,
Кто деловит и крут?
Тягостная минута.
Сколько таких минут!

Что же ты скажешь? Где-то
Тлеется луч в окне…
Не отвечай поэту:
Он, как и ты, ― снег.

(с) 1991, 1998

Надия 11.05.2009 05:19

Ну, и перед сном...

ЗАПАДНАЯ РЕКА

- Фред, где тут север?

- Там, Любовь моя! Река течёт на запад.

- Назовём её за это Западной рекою.
(Она так и зовётся до сих пор.)
Но почему она тёчёт на запад?
Ведь здесь текут все реки на восток,
Там океан! Наверное, у нашей
Такой уж нрав – идти наперекор.
А впрочем, мы и сами, Фред, такие…
Такие, ну…

- Упрямые?

- Пожалуй.
Теперь же нас, упрямых, станет трое,
Как будто с нею мы одна семья.
Когда-нибудь мы здесь построим мост,
Который будет реку обнимать
Своей рукой, как ты меня ночами…
Гляди, она махнула нам волной,
Чтоб сказать, что слышит нас.

- Да нет,
В том месте просто пенится бурун.
(Когда речная тёмная вода
Доходит до большого валуна,
То начинает пенится бурун;
Он кружится на месте, будто в воду
Упали выдранные птичьи перья;
Потом уносит тёмная струя
Их белый крап, чтобы вокруг ольхи
Затопленной обвить пуховым шарфом.)
Бурун же там, наверное, с тех пор,
Как с неба потекли на землю реки,
Так что, увы, волною нам не машут.

- Нет, машут. Не тебе, так, значит, мне,
И взмах, наверняка, был добрым знаком.

- Что ж, если ты сумела превратить
Окрестность эту в царство амазонок,
Чьи земли недоступны для мужчин,
Тогда считай, что и меня здесь нет.
Река твоя! Мне нечего сказать.

- Нет, говори! Ты что-то ведь придумал…

- Мне в голову пришло, что человек
Произошёл от пенистой волны,
Восставшей против общего потока,
Потом уж только от мохнатых предков.
Отсюда человеческая тяга
Извечная – к истоку всех начал.
Порою говорят, что бытие
Похоже на беспечный хоровод.
А бытие, как это ни прискорбно,
Уходит прочь безудержным потоком
И изливается в пустую бездну.
Сейчас оно течёт в речной струе,
Иль в небесах, иль между нас, и этим
Нас разлучает в жуткую минуту.
Над нами, между нами или в нас…
Всё преходяще: время, жизнь, любовь.
Материи и то не устоять
Перед всеобщим этим низверженьем
В смертельное зияние. Однако
В самом потоке есть противоток,
Возвратное движение к истоку.
Вот где сокрыта тайна наших тайн.
В потоке неизменно есть избыток,
Благодаря которому теченье
Как бы восходит над самим собой.
Уходит век – приходит век иной,
Заходит солнце – плещут родники
И снова посылают солнце в небо.
В любом потоке есть противоток,
Струящийся наперекор теченью,
Вот отчего мы все произошли.
Вот - наша суть.

- Ты прав. И этот день
Да будет днём твоим.

- Нет, этот день
Да будет днём крещения реки.

- Да будет он днём нашего согласья.


Роберт Фрост

Танцующий Дым 11.05.2009 05:22

чей перевод - не знаю.

Роберт Фрост

ДВЕРЬ ВО ТЬМЕ



На ощупь я ночью по дому прошел,
Ловя, как слепой, еле слышные звуки,
Я шел осторожно, но, видимо, руки
Пошире, чем надо, при этом развел,
Не видя, что дверь приоткрыта, впотьмах,
И дверь между рук прямо в лоб мне - шарах! -
Да так, что едва устоял на ногах!
Должно быть, и правда привычная связь
Людей и вещей в наши дни пресеклась.

Надия 11.05.2009 05:24

Танцующий Дым
Цитата:

Фроста перевести не смог. Увы.
На избрание поэтом Вермонта

Какое сердце этот миг не тронет,
Кем из поэтов не был он возжаждан? –
Ты наконец прочитан, узнан, понят
И всё равно любезен для сограждан!

Перевод Р. Дубровкина

Танцующий Дым 11.05.2009 05:26

Надия
Цитата:

Ты наконец прочитан, узнан, понят
И всё равно любезен для сограждан!
Класс!
:friends:

Надия 11.05.2009 05:27

Танцующий Дым
Цитата:

чей перевод - не знаю.

Роберт Фрост

ДВЕРЬ ВО ТЬМЕ
Задание оказалось лёгким - по названию нашли =)

Перевод Хлебникова.

Дельта Бета 11.05.2009 05:37

Неблагодарное занятье перевод,
Прямое толкованье - очень плоско,
А если причесать литературным лоском,
То получается совсем иной компот...

Ходорыч 16.05.2009 16:10

А сегодня пятилетний юбилей моего оборотного акростиха. Фишка этой главы в том, что если прочитать первые буквы строф снизу вверх, образуется еще один маленький стишок - предсказывающий то, что случится в дальнейших сериях. Сначала хотел соорудить двойной оборотный акростих, но там уже расчеты получались какими-то запредельно-мудреными

Афиген 17.05.2009 20:40

ЕВРОВИДЕНИЕ ХУЖЕ ДРЕЛИ
Вчера попсовый конкурс закончился таки.
Отпели, отплясали все эти мудаки.
Вздохнул я облегченно и за работу сел.
Тут завизжала скрипка, а финалист запел.
Притоптывает ножкой неведомый сосед.
Сначала было пох...й. Но вскоре стало нет.
Одной и той же песней который уже час
Насилует мой разум какой-то пидорас.
Я парень терпеливый, но есть предел всему.
Растолковать соседу решил я, что к чему.
Мне лень к нему тащиться - сам приползет ко мне,
Когда устанет слушать хит "Яйцами к стене".

Граф Д 17.05.2009 21:03

Афиген
хард рок Алиллуйя... Хард Рок Алиллуйя :pipe: :happy:


Текущее время: 22:08. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot