Лека, это Вы о чём? Я рассуждаю исходя из принципа, что сценарист человек вменяемый, и если ему нужно пять минут скачки, значит он знает зачем. Мы же не конкреный сценарий разбираем, а разбираемся в чисто технических проблемах.
Но у режиссёра может быть своё виденье данной сцены, возможно он иными средствами может добиться нужного эфекта, да много иных вполне аргументированных причин, которые обсуждать гипотетически глупо. То есть мы исходим из ситуации, когда это нужно, и не обсуждаем необходимость сцены в каком-то конкретном случае. |
Цитата:
Вы Червинского наизусть выучили? :happy: Рассуждать теоретически не глупо, глупо, не думая, следовать всем "заветам" известного автора :yes: |
Цитата:
Вы спросили "как?" Я указал кротчайший путь к ответу. Не вижу проблем, чтобы заглянуть и сделать собственные выводы. Вы хотели конкретный пример, как это делается на практике, так посмотрите - Червинский даёт конкретный пример из конкретного сценария известного фильма. |
Цитата:
У Вас возникла проблема описания некоторых сцен. Если они Вам не нужны в Вашем сценарии, так зачем спрашивать? Если Вы считаете, что они несут необходимую нагрузку, то оформляйте. Я же писал, что не обсуждаю необходимость сцен, а исхожу из того, что по мнению вменяемого автора они нужны в сценарии и выполняют необхождимую нагрузку (поддерживают замысел автора). А то выходит, Вы спрашиваете ,как оформить правильнее, а потом упрекаете меня в том, что я настаиваю на оформлении Ваших сцен, которые, как оказывается, вообще не нужны, нафиг их оформлять?! Цитата:
|
Спасибо Вам, Кирилл, за совет (в третий раз).
Но с таким подходом лучше добрых дел не делать. Во всяком случае мне в следующий раз у Вас уже ничего не зохочется спрашивать :no:. И снова низкий Вам поклон (в пояс) за совет перечитать Червинского :pleased: |
Цитата:
Лека, Вас оскарбляет совет почитать Червинского? :doubt: Странно. :doubt: В следующий раз просто буду иметь в виду, что Вас устроят совершенно любые советы, совершенно любой опыт, но с одним условием - чтобы они шли не от меня. Ок! :missyou: |
Цитата:
|
Возможно :pleased:
|
:direc***: Нужен совет!
Описываю день рождения - большое застолье... ну возмем к примеру сериал "Бригада"... там на свадьбе БЕЛОГО идут диалоги гостей между собой, то в одном конце стола, то в другом... Как в таком случае прописывать МЕСТО И ВРЕМЯ? Может так: ИНТ. БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ МЕСТО ВАСИ И ПЕТИ? ВАСЯ орщмпощшп ПЕТЯ щртсшщкгк ИНТ. БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ МЕСТО ТЕТИ И МОТИ ТЕТЯ гтшгсгкспг МОТЯ гисгунсантс................ Кто сталкивался с подобными описаниями пьянок, приемов и прочих массовых скоплений народа? Подскажите! |
Так и пишется в последовательности, в которй зритель должен услышать диалоги с экрана.
Если люди беседуют одновременно и диалоги звучат общим фоном, то можно не конкретизировать, кто и что именно произносит, а просто в блоке описания действия вставить типа: звучат реплики гостей: "подай салат", "Петя наливай", "Вася, тебе уже хватит" и т.п. Всё звисит от цели, которую ставит перед собой автор, описывая конкретную сцену. |
Меркурианец,
ИНТ. БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ Вася и Петя сидят за столиком. ВАСЯ орщмпощшп ПЕТЯ щртсшщкгк Несколькими столиками далее сидят... ИЛИ В другом конце зала сидят Тетя и Мотя. ТЕТЯ гтшгсгкспг МОТЯ гисгунсантс................ Время указывается в слаглайне ИНТ. БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ - ДЕНЬ Действие/Диалог ИНТ. БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ - ПОЗЖЕ Действие/Диалог ИЛИ ИНТ. БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ - ДЕНЬ Действие. (а потом просто пишешь) ПЯТЬ МИНУТ СПУСТЯ... Действие |
:direc***: Спасибки всем! Если больше советов нет... то я так себе все эНто и представлял...
Поехал я на море, а по приезду начну поить своих ГГероев... |
МОРЕ_ЕЕЕЕЕЕЕЕЕ!!!!!! :pleased:
|
Надо только локейшн героев обозначить, а диалоги, как обычно.
|
Цитата:
Меркурианец, разбивать на отдельные сцены в данном случае не имеет смысла, место и время действия одно. ИНТ. БАНКЕТНЫЙ ЗАЛ - ВЕЧЕР Вася и Петя сидят за столиком. ВАСЯ орщмпощшп ПЕТЯ щртсшщкгк За соседним столом тетя Мотя дает пощечину дяде Васе. ТЕТЯ МОТЯ ддьбьь! ДЯДЯ ВАСЯ рплорлр |
Текущее время: 04:16. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot