Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Маленькие секреты большой профессии (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=1170)

Пампадур 09.02.2009 00:45

Цитата:

Сообщение от адекватор@8.02.2009 - 23:34
хорошо еноту говорить "зачем вам шуба".
Сами то в енотовой шубе.
НАРОДНАЯ БАЙКА времен перестройки.

макака бегает по лесу и кричит :
- Ура, ура, теперь все будут богатыми!
Медведь: - Думаю, кто был с голым задом, тот так и останется. А кто в шубе ходил, так в шубе и будет.

Ага, приучи Вас к хорошему меху - потом без нагана на улицу не выйти :happy: :happy: :happy:

Граф Д 09.02.2009 01:40

Енотик с наганом! :scary:

Пампадур 09.02.2009 09:03

Цитата:

Сообщение от Граф Д@9.02.2009 - 01:40
Енотик с наганом! :scary:
....На большой дороге :happy: Но не только же мне кастаньетами стучать для устрашения :pleased: Граф, я кстати фильм посмотрела в выходные "Underworld 3" на излюбленную Вами тематику про кровососущих животных. или "Плохие тоже любят" или "Нет оборотня, которого нельзя приручить силой мысли" "Фиолетовый глаз всем к лицу" ( © как сказал папа героини) "Плохие против плохих" & et al.

БариХан 09.02.2009 10:58

Цитата:

Сообщение от адекватор@8.02.2009 - 21:35
А так что нам делить. Цепи сдали в металлом.
Нее. У нас ещё паспорта остались... и ещё я пенсию получаю. Есть ещё цепочки.

Люсяндра 11.02.2009 23:27

Веселый Разгильдяй! У меня проблема с переводом :doubt:

Описание героини: она принадлежала к "hot moms".? Выяснила, что "hot moms" - течение в американской культуре!
Замужние женщины, родившие детей. Возраст от 35 до 50. Отстаивающие свое право нравится мужчинам ( сексуально). НЕ желающие, что бы посторонние мужчины смотрели на них, как на отработанный женский материал. :horror:
"hot moms" - идиома в американском английском.

Вопрос? Как перевести на русский? :horror: :rage:
Я перевела: мамочки, хоть куда.

Другие варианты( от мужчин) :pleased: :

мамочка - всем давалочка.
хоть мамочка, а давалочка
хоть маман, а сразу на диван
хоть мать, а могу дать

Как переводить?

Народ! Кто может что предложить? Вроде у нас такого течения в общественной жизни не наблюдается? Или я отстала от жизни? :confuse:

ТиБэг 11.02.2009 23:35

Цитата:

"hot moms".?
Цитата:

Народ! Кто может что предложить?
По моему, лучше проще :happy: "Горячая мамочка"

Люсяндра 11.02.2009 23:50

Цитата:

Сообщение от ТиБэг@11.02.2009 - 23:35

По моему, лучше проще :happy: "Горячая мамочка"

В окрестности она слыла "горячей мамочкой"?
Это понятно русскому читателю?
Хотя.... она слыла мамочкой, хоть куда.... не более понятно :happy:

ЛавсториЛТД 11.02.2009 23:50

Люсяндра, а можно поподробнее про это течение? Никогда не слышала. Как интересно-то! Они с феминистками, наверно, стенка на стенку :horror:

ЛавсториЛТД 11.02.2009 23:53

Люсяндра, а как насчет бабы, которая "ягодка опять"? По-моему, близко, хотя, конечно, не совсем то.

Люсяндра 12.02.2009 00:03

Цитата:

Сообщение от ЛавсториЛТД@11.02.2009 - 23:50
Люсяндра, а можно поподробнее про это течение? Никогда не слышала. Как интересно-то! Они с феминистками, наверно, стенка на стенку* :horror:
Набираете в поисковике. Выпадает куча сайтов. Все порно! :happy:
Спасает Википедия. Там есть инфа.
Какая-то чисто американская заморочка.
Может в Америке женщинам клеймо на лоб ставят? Сколько лет замужем, сколько детей?
Борьба против нового вида сегрегации :horror:

ТиБэг 12.02.2009 00:06

Цитата:

В окрестности она слыла "горячей мамочкой"?
Ну смотря в какой "окрестности" :happy:
Если в глубокой деревне, образца осьмнадцатого века, тогда да. Непонятно.
Однако, я не спорю. Перевод, это дело такое...тонкое.

Люсяндра 12.02.2009 00:21

Цитата:

Сообщение от ТиБэг@12.02.2009 - 00:06

Ну смотря в какой "окрестности" :happy:*
Если в глубокой деревне, образца осьмнадцатого века, тогда да. Непонятно.
Однако, я не спорю. Перевод, это дело такое...тонкое.

Ти Бэг! Я Вас ТОЖЕ люблю! :happy:

Мне снится сон, ужасный сон,
Мой приговор произнесен,
И у позорного столба
Меня поставила судьба.

И град камней летит в меня
Толпа ревет:Огня! Огня!
А я с поникшей головой
Стою над бешеной толпой.

Брэд Кобыльев 12.02.2009 01:42

Цитата:

Я перевела: мамочки, хоть куда.
как вариант - отчаянная домохозяйка :pleased:

Танцующий Дым 12.02.2009 05:19

Люсяндра
Цитата:

"hot moms" - идиома в американском английском.
Может, "перезрелые нимфетки"?
:doubt:
Если вспомню, скажу русский сленговый аналог.
Кстати, понятие чисто французское.
Просто это американский вариант.

Мария Хуановна 12.02.2009 11:28

Цитата:

хоть мать, а могу дать
:happy:


Текущее время: 15:16. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot