Цитата:
|
Цитата:
Сокуров - режиссер с мировым именем. Естественно он сам выбирал, какое кино снимать. Я говорю о молодых талантливых режиссерах, которые хотят снимать авторское кино. |
Сегодня в "Комсомолке" вышла статья "Кому и во сколько обходится «расцвет российского кино»?". Вот ссылка: http://www.kp.ru/daily/24024/90993/
|
Цитата:
Может лала почитает, а то она тут надысь заявляла, что подавляющее большинство картин снимаемых рентабельны... Итого, картин 10- 15 в год из 98 это коммерческие проекты, остальное деньгоотмыв. И из 10 - 15 только 3 - 4 принесли прибыль. То бишь смысл имеют от силы штук 10 фильмов в год. Н уи соответсвенно 10 сценариев. |
Это все ужасно печально... :cry: Как страшно жить... :horror:
|
Напомню, что Дондурей говорил прежде всего о кино, снимаемом для проката. ТВ-картины в этот список не входят. Но именно сценарии к ТВ-фильмам - основной хлеб сценариста. Так или иначе, кинобизнес развивается. Не сравнить с тем, что было 5 лет назад, к примеру. Так что - выше голову. Отчаиваться - :no:
|
Цитата:
Дондурей очень хорошо сказал. Правильно и по делу. Всё, кроме фразы: "Все остальные отечественные фильмы тотально убыточны". Это не совсем так. У меня создалось впечатление, что Дондурей говорил только о прокатной судьбе картин. Без учёта госфинансирования, финансового участия инвесторов, продаж ДВД, показов по ТВ и развивающегося продакт-плэйсмента. Если по-честному то многие фильмы всё-таки приносят прибыль своим создателям. |
Цитата:
|
Подавляющее большинство снимаемых малобюджетных телефильмов рентабельны и даже приносят прибыль, пусть сравнительно небольшую. Телекомпании, снимающие эти фильмы не бедствуют, а иногда даже и вполне успешно развиваются.
|
Попалась любопытная новость. Решил не создавать новую тему, эта вроде вполне подходит. Итак, статья:
http://news.mail.ru/politics/1541228/ Учите мову На Украине запретили показывать фильмы на иностранном языке Кинолюбители Украины отныне будут лишены возможности смотреть фильмы на русском, равно как и на любом другом иностранном языке. В понедельник Конституционный суд объявил, что теперь все ленты, которые попадают в прокат, в обязательном порядке должны быть переведены на украинский язык. В качестве альтернативы принудительного дубляжа предлагается использовать синхронное озвучивание или субтитры. Споры о трактовке положений закона «О кинематографии» на Украине велись давно. Его нечеткая формулировка – «в обязательном порядке должны дублироваться, озвучиваться или субтитрироваться на государственном языке; они также могут дублироваться, озвучиваться или субтитрироваться на языках национальных меньшинств» смущала депутатов Верховной рады. В итоге не раз предпринимались попытки привести историю с украинским прокатом к «общему знаменателю». Еще в феврале 2006 года кабинет министров принял постановление о дублировании и субтитровании фильмов на украинский язык, но тогда это решение вызвало волну недовольств. Основным аргументом против принудиловки, как тогда, так и сейчас, называют ущемление права национального меньшинства, а именно русскоязычного населения. Но если до сих пор в кинотеатрах все же практиковали двуязычные показы, то теперь такому раздвоению пришел конец. Государственная служба кинематографии больше не имеет права выдавать разрешения на демонстрацию фильмов без перевода. Кинолюбителям, для которых родным остается русский язык, это может грозить только испорченным впечатлением от просмотра картин, а вот прокатчиков ударит еще и по кошельку. Например, за дубляж одного фильма дистрибьюторам придется платить в среднем 20 тыс. долларов. Впрочем, кое-что сделано, чтобы поддержать прокатчиков: дублированные фильмы будут получать льготы. Как сказала глава Государственной службы кинематографии Анна Чмиль, такие фильмы планируют «избавить от налога на добавленную стоимость». И все же уже сейчас, чтобы сэкономить, дистрибьюторы начинают искать обходные пути. Их всего два – это синхронный перевод и субтитры. Они и технически проще, и в разы дешевле дубляжа. Но если для российских картин это выход из ситуации: на субтитры зрители вообще могут не обращать внимания, а при «синхроне» все равно слышны голоса актеров, и, значит, перевод не сможет окончательно испортить впечатление, то с американскими, английскими и прочими иностранными картинами такой трюк не пройдет. Например, мало кого из зрителей обрадует перспектива смотреть голливудские боевики на английском языке с украинскими субтитрами, а Гарри Поттер, колдующий на мове, и вовсе может вызвать неполиткорректный смех в зале. Эксперты уже делают прогнозы, что такое насильственное внедрение украинского языка может подхлестнуть пиратский рынок. В минус сыграет и качество дубляжа. Дело в том, что на данный момент украинские компании не готовы вкладываться в дорогой перевод, а дешевый попросту убьет фильмы. И, скорее всего, часть зрителей перестанут ходить в кинотеатры, но зато начнут покупать пиратские диски с русским переводом, чтобы смотреть киноновинки дома. Например, согласно последнему социологическому опросу, проведенному в стране Центром экономических и политических исследований имени Александра Разумкова, 30,3% украинцев высказались за то, чтобы в стране было два государственных языка – украинский и русский. К тому же опрос показал, что 38% опрошенных общаются на русском языке, а 19% считают, что русскому языку нужно предоставить статус официального в тех регионах Украины, где этого хотят большинство граждан. |
"На Украине запретили показывать фильмы на иностранном языке". Типичный заголовок из жёлтой прессы. Кричащий, провокационный и не в полной мере соответствующий содержанию статьи.
На мой взгляд, на Украине правильно сделали. Я, например, живу в России и не хожу в кино, если там нет хотя бы субтитров на русском. Не хожу не потому, что я такой ханжа, а потому что в России все фильмы дублируются или снабжаются русскими субтитрами. Удивлён, что на Украине до сих пор было не так. Исправили недоразумение. Цитата:
|
Мой друг рассказывал, что самым смешным на Украине был для него просмотр японского мультфильма про каких-то боевых летающих роботов и летающих супер-девочек.
Когда на фоне подобного видеоряда звучат фразы типа: "Хлебай харчи". Получается ржачно :happy: |
Да чего уж там, для тех, кто привык к русскому языку, украинский безусловно ржачный. Как вспомню, как я в Одессе новости по радио слушал - до сих пор живот сводит. Я уж полностью фразы не воспроизведу, но например, "взрыв" - "выбух", "пуговица" - "гудзик" и т.д. Но Украинцы, которые постоянно разговаривают на украинском, наверное, не почувствуют эту забавную ситуацию.
У меня много знакомых и родственников в Луганске, так они чуть не плачут оттого, что всё стали дублировать на украинский - не могут смотреть. Не всегда ведь тупо поржать хочется, а проникнуться серьёзно уже не получается. ПРоблема не в том, что фильмы надо дублировать на родной язык (или субтитрировать), а в том, что украинское правительство выжигает русский язык калёным железом, с упорством маньяка. Никакой здравой логики в этом нет - только националистические амбиции. Почему-то Казахам не в падлу иметь вторым государственным языком русский, а украинцам впадлу. Наверное с казахами мы этнически ближе. Но скорее всего у них просто ума больше, а амбиций нездоровых-меньше. Не знаю, рассказывал или нет, но была такая вот история чисто практического значения. Чехи и узбеки (если не путаю) работали над одним проектом. Что-то в области машиностроения. Никак не могли договориться по чертежам - много различий в терминологии и т.п. Помучившись так, вдруг вспомнили, что не так давно техническим языком у обоих сторон был русский. Так проблема была решена. Так стоит ли ради непонятной националистической гордыни лишать своих же бизнесменов такого инструмена бизнеса, как единое языковое поле? Думали бы о народе, действительно о его благе и на будущее в том числе - такого бы не делали. |
Цитата:
Думаю, не надо переводить вопрос в политическую плоскость. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Я разумеется передёргиваю чуток с Китаем, но не станет родным язык, на котором не говорил никогда. Учить-то можно, а толку? Не понимаю, зачем создавать дополнительные трудности своим же гражданам? Других дел нет? Язык, такая вещь, что если он объективно важен в жизни общества, со временем и так все на нём заговорят. А насильно мил не будешь. |
Текущее время: 11:26. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot