Цитата:
В русском переводе Кинг (почитайте выше - не надо же мне для этого снова цитату вставлять?) говорит о существительных и глаголах как основе даже самого простого предложения. В виду же имеется, конечно, ПОДЛЕЖАЩЕЕ И СКАЗУЕМОЕ. Вообще казалось, что все это следует не только из контекста, но и из ТЕКСТА беседы... |
Цитата:
|
Цитата:
Простите, всё, беру все свои вопросы назад. Просто у меня сегодня настроение приставучее. Как увидела, что под глаголом и существительным имеют в виду подлежащее и сказуемое, так и понеслооооо... :missyou: |
Цитата:
|
Цитата:
Спасибо, открыли глаза. А я и понятия не имел, что это не сам Кинг - был уверен, что он пишет по-русски. Цитата:
Nouns and verbs are the two indispensable parts of writing. Without one of each, no group of words can be a sentence... Здесь Кинг (без помощи переводчика) говорит впрямую о существительных и глаголах, при этом имея в виду, конечно же, подлежащее и сказуемое (последние в английском - абсолютно необходимы, первая пара, а точнее, первый ее элемент, существительное - нет). А вот перевод: Существительные и глаголы – необходимые составляющие письма. Без любой из них ни одна группа слов не может быть предложением... Подскажите, ради Бога, где негодяй-переводчик напартачил. На мой непросвещенный взгляд перевод абсолютно адекватен. <!--QuoteBegin-Эгле@19.02.2008 - 19:45 Верно, переводчик тогда спятил... за него говорит переводчик... который тоже не дружит с головой... [/quote] То, что во всей этой истории где-то у кого-то проблемы с этой самой дружбой - вполне вероятно. Но на переводчика я бы все-таки не грешил. Думаю, я ответил на несколько ваших вопросов. Мне можно будет задать всего один? Какое отношение вся эта катавасия с оригиналами-переводами-подлежащими-сказуемыми имеет к конкретному вопросу, заданному Вячеславом Киреевым - к вопросу, на который я (в меру своего разумения) попробовал дать ответ? |
Цитата:
|
Цитата:
Ну, на бедолагу-переводчика вы все-таки наехали. Мозги там у него набекрень - и т.д. :yes: Не мог, дескать, Кинг - и так далее. Да мог, конечно, и Кинг - что ж он, не человек? Цитата:
Цитата:
И это, кстати, интересная ведь тема. "Можно, нельзя" - конечно, можно. Как в любом искусстве: живописи, музыке. При условии, что мы знаем, КАК НАДО, и что "неправильный" наш вариант живее, интереснее! (Будь то ремарки, "неразрешенное" смешение жанров, отход от 3-актной структуры и т.д.) <!--QuoteBegin-Эгле@20.02.2008 - 10:18 Спасибо за английский вариант! Китайского и вьетнамского просить не буду, потому что ими не владею.[/quote] На здоровье. Насчет китайского - зря, надо учить. Если мы окажемся в границах Великого Китая, не думаю, что Латвия станет неприступной крепостью старушки-Европы, не допустив братьев с берегов Хуанхэ на берега Даугавы. (Если, конечно, вас до тех пор с другого крыла - через Германию-Скандинавию - косовцы-турковцы-арабцы не заселят. :pipe: ) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Смотритель :kiss: :friends:
Вячеслав Киреев :kiss: :friends: Так что никто не ссорится! :no: :heart: |
Errare humanum est. И даже Кинги ошибаются. :pleased:
|
Два тупика - развилка.
Три тупика - большая развилка. Четыре тупика - выборы президента РФ. |
Цитата:
|
Ницше.
* Не то, что ты обманул меня, а то, что я не могу доверять тебе поразило меня. * Коль ты сражаешься с чудовищем, смотри, Быть может, с зеркалом воюешь на пути... * Если ты прежде всего и при всех обстоятельствах не внушаешь страха, то никто не примет тебя настолько всерьез, чтобы,в конце концов,полюбить тебя. * ..Из всего написанного люблю я только то, что пишется своей кровью. Пиши кровью -- и ты узнаешь, что кровь есть дух. Не легко понять чужую кровь: я ненавижу читающих бездельников.. - Фридрих Ницше/Так говорил Заратустра/О чтении и письме. * Я стремлюсь к своей цели, я иду своей дорогой!!! Через медлительных и нерадивых перепрыгну я... И пусть моя поступь будет их гибелью! * ...Потому уклоняюсь я теперь от счастья моего и предаю себя всем несчастьям - чтобы испытать и познать себя в последний раз. * Ни один победитель не верит в случайность. * Снится – или ничего, или что-то интересное. Нужно учиться и бодрствовать так же: или никак, или интересно. * Кто не скрыват себя, возмущает этим других. * Разве жизнь наша не слишком коротка, чтобы скучать? * "Плохо дело! Разве вы не видете, что он отступает?" - Верно, но вы плохо понимаете его, если жалуетесь на это. Он отступает, как всякий, собирающийся сделать большой прыжок. * Начинаешь с того, что отучиваешься любить других, и заканчиваешь тем, что не находишь в себе ничего достойного любви. * Мне никогда не бывает в полной мере хорошо с людьми. Я смеюсь всякий раз над врагом раньше, чем ему приходится заглаживать свою вину передо мной. Но я мог бы легко совершить убийство в состоянии аффекта. * Для одного одиночество есть бегство больного; для другого одиночество есть бегство от больных. * Если есть враг у вас, не платите ему за зло добром: ибо это пристыдило бы его. Напротив, докажите ему, что он сделал для вас нечто доброе. * Величайшие события - это не наши самые шумные, а наши самые тихие часы. Не вокруг изобретателей нового шума - вокруг изобретателей новых ценностей вращается мир; неслышно вращается он. * "Это не нравится мне". - Почему? - "Я не дорос до этого". * Устал я вам писать рукой. Писать ногой - вот выбор мой! Скользит нога, полна отваги, То по земле, то по бумаге! :heart: :heart: :heart: |
Цитата:
|
Текущее время: 18:34. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot