Клуб сценаристов (http://forum.screenwriter.ru/index.php)
-   Обмен опытом (http://forum.screenwriter.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Книга мудрости житейской (http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=13)

Годбридер 24.03.2007 17:58

Если с падения кирпича напасти не прекращаются, а весь фильм человеку не везет, и тот кирпич являлся именно началом козней некоего злодея и причины начала военных действий выясняются минут через 20 экранного времени в повествовательной форме как в любой экспозиции?

Касьян 24.03.2007 19:46

Первый кирпич - экспозиция. Мы знакомимся с главным героем. Второй (и далее) кирпич - завязка. Если через 20 минут кирпичи продолжат падать, зритель встанет и уйдет. Это как если бы хозяин 20 минут говорил гостю: "Я приглашаю Вас чаю попить." И при этом, естественно, никто бы никуда не шел.

Годбридер 24.03.2007 20:53

Непонятно, что может рассказать о главном герое «упавший кирпич»? Ново!: экспозиция для детей Индиго :happy: (телепатов). И чем отличается первый кирпич от последующих? И не нужно быть ребенком - Под кирпичем подразумевается сюжетная композиция, активный эпизод. Вы ведь не думаете, что сценарий состоит лишь из нескольких предложений.

Касьян 24.03.2007 22:08

Если герой попал под второй кирпич, нам ясно, что это наш главный герой. Какая-никакая, а информация. Еще мы узнаем, что у него проблема с кирпичами.

Татьяна Гудкова 24.03.2007 22:27

Цитата:

Сообщение от Касьян@24.03.2007 - 22:08
Еще мы узнаем, что у него проблема с кирпичами.
"Не стойте и не прыгайте
Не пойте, не пляшите
Там, где идет строительство..." :happy:

Нора 25.03.2007 11:04

Хотела бы узнать, достаточно ли пары фраз, чтобы показать то, что герой хочет жениться по расчету? Редактора почему-то это не устраивает. :cry: А я не хочу разводить бадью на несколько страниц. Я отказываюсь понимать редакторов, которых не устраивает очевидное. :fury:

ИВАН ИВАНОВИЧ
(поднимая стакан)
Значит, жениться собрался? А баба-то хорошая?

АЛЕКСЕЙ
Нормальная, баба – она и есть баба.
(безразлично махает рукой)
Зато у нее отец ого-го!

Денис 25.03.2007 11:23

Нора, имхо, вполне. В фильме всегда удачны те моменты, где о важных чертах характера героя, его поступках или намерениях мы узнаем из каких-то мелочей.

Иногда одно слово, или взгляд, жест руки может прояснить ситуацию. Такие моменты всегда удачная находка.

Когда сценарист для того, чтобы раскрыть намерения своего персонажа, заставляет его несколько минут болтать без умолку, это не есть хорошо.

Нора 25.03.2007 11:28

Денис , :friends: :kiss: Не буду дорабатывать сценарий. Хотят, пусть покупают такой какой есть. Нет - не надо. Положу в стол. Меня убивает некомпетентность редакторов. :rage: Ну, просто одни не профессионалы. Скачут по верхушкам или плохо читают. :fury:

Денис 25.03.2007 12:19

Нора :friends:

Нора 01.05.2007 19:44

У меня вопросик.

Можно ли в сценарии прописать, что по телевизору идет определеный российский или голливудский фильм? :doubt:

Тетя Ася 01.05.2007 20:49

Нора, если это старая классика, которая наводит героя на определенные мысли, то можно.
А если просто атмосферу и вкусы показать, то не надо. Могут обвинить в рекламе.

Нора 01.05.2007 21:28

Тетя*Ася , спасибо. Я вот тоже беспокоюсь, что не нужно ли платить за использования фрагмента из фильма. Именно фильм должен навести героя на мысли.

Меркурианец 22.05.2007 11:52

У меня в сценарии ГГ говорит из под одеяла, мы его невидим... Интересно, как эНто прописать в ремарке (голос за кадром или из под одеяла? :pleased: )
Я понимаю, что в принципе эНто не принципиально, но все-таки... :bruise:

Кто что думает? :doubt:

Кирилл Юдин 22.05.2007 13:54

Лучше "из под одеяла" - это повлияет на частоту звука (высокие частоты будут "срезаны" - это и даст зрителю ощущение звука из под одеяла. Читателю тоже быдет всё понятно).

Леена 22.05.2007 13:57

Да, заметила, если в американских фильмах показывают, что кто-то смотрит телевизор, то это или новости или старое черно-белое кино. :happy:


Текущее время: 08:36. Часовой пояс GMT +3.

©2006 - 2009, screenwriter.ru
©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered by vBulletin; перевод: zCarot