Знаю, что вызову возмущение многих и плевки в свою сторону, но признаюсь, что фильмы с переводом Гоблина терпеть не могу. И не разделяю поросячьего восторга по этому поводу. Имхо! Это мое субъективное мнение! Но по-моему, это очень далеко от искусства. И от оригинала.
|
Марат
Поддерживаю, не смотрю принципиально "смешные" переводы. |
У Гоблина не только "смешные". Например, "Цельнометаллическую оболочку" Кубрика можно смотреть только в переводе Гоблина. Большинство нормальных переводов Гоблина просто честнее, чем официальные, без ханжества. Но - каждому свое.
|
Мария О
Те фильмы, что он переводит нормально, безусловно можно смотреть. Но своей самодеятельностью он создал себе такую репутацию, что честно говоря видя надпись "перевод от Гоблина" как то не хочется проверять - нормальный это перевод или "смешной". |
Во всем главенствует подсознательное. Недаром этот человек выбрал себе такой псевдоним.
|
Цитата:
Цитата:
|
Про Гоблина знаю мало, но предполагаю, что увидел многое число муви с его закадровым переводом. Так как у меня отвращение к переведенным фильмам и неистребимое желание смотреть кино безо всякого перевода, делаю вывод, что лично меня Гоблин не впечатлил и не вызвал желание пользоваться его (Гоблина) услугами.
|
Цитата:
|
Есть группа переводчиков, которые старательно переводят бедноватую американскую матерщину всем спектром возможностей русского языка. Вы сразу узнаете их работу, как только услышите с экрана фирменные выражения типа "срань господня" и "говняный". Кроме того, общий синтаксис и лексикон максимально приближен к повсеместному употреблению среди русскоязычной молодежи: типа, тема, чо и т.п. Интонации актеров тоже на удивление быдловатые, словно специально стараются...
Я в плане языка не ханжа, очень многое могу себе позволить. Меня бесят только две вещи: дурновкусие и примитив. Слова "говянный" и "срака" - это дурновкусие; синтаксис, построенный на связках "тема" и "типа" - это примитив. И если в повседневной жизни я еще готов это как-то принимать, то слышать это с экрана я отказываюсь. Но что самое интересное - фильмы, которые переводят эти товарищи, на редкость неудачные. Последний пример - Он был тихоней / He Was a Quiet Man (2007). Видимо, одно к другому липнет. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Посмотрел сегодня фильм Тима Бартона "Эд Вуд" (Ed Wood, 1994г.) про человека, признанного самым худшим режиссером в истории Голливуда... Понравился... Только сам не понимаю почему, есть в нём какое-то запредельное очарование... Наверное из-за игры Джонни Депа...
|
Цитата:
|
А про кино, про процесс съёмок, самое, на мой взгляд, смешное, точное (абсолютно как в жизни!) кино "Жизнь в забвении" Ди Чилло.
|
"Девочка, хочешь сниматься в кино?" :scary:
|
Текущее время: 08:18. Часовой пояс GMT +3. |
|
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot