Варя, да. Там есть некоторые отличия от книжной версии, но мне понравилось. И исполнитель роли Чарли (во фр. версии, разумеется, Шарль) очень хорошо играет - просто на глазах перевоплощаетяс из умственно отсталого "овоща" в симпатичного интеллектуала. Кстати, это не единственная экранизация, есть и более ранняя, американская, исп. главной роли Оскара получил.
|
Если кто-то захочет прочитать - Дэниел Киз, "Цветы для Элджернона" (или Алджернона, зависит, видимо, от транскрипции). Рассказ, который автор позже переписал в роман. Об умственно отсталом парне Чарли, который благодаря участию в научном эксперименте повышает свой IQ до невероятных высот. Чарли влюбляется в девушку, но оказывается, что он не знает, что такое чувства. К тому же вскоре выясняется, что вслед за прогрессом в лечении наступает столь же стремительный регресс. Алджернон - это имя лабораторной мышки, на которой параллельно с Чарли проводили опыт.
|
ЛавсториЛТД ! Читал. Замечательная вещь. Только верный перевод, все-таки Элджернон - буква "А" в английском называется "Эй" и читается "Э". Алджернон - это не транскрипция, а , скорее, транслитерация. Но вещь все равно, выше всяческих похвал. ВСЕМ РЕКОМЕНДУЮ.
ЛавсториЛТД ! :friends: |
Рекомендую так же "День триффидов" Джона Уиндема и его продолжение "Ночь триффидов" Саймона Кларка.
|
сэр Сергей, в русском переводе французской экранизации был Алджернон. (не знаю, как это называется, транскрипция или транслитерация, но что "транс" - это точно, я в это состояние часто впадаю, когда с моей фамилией из-за разночтения гласных в англ. и фр. версиях происходят всякие метаморфозы. Особенно неприятно, когда это выясняется при прохождении паспортн. контроля где-нибудь на границе :horror: и меня убеждают, что я - это не я)
|
ЛавсториЛТД
Кинг потом слегка сплагиатил "Цветы...". Был у него рассказ про гениального брата, который изобрел некое средство превращавшее людей в спокойных, уравновешенных... как потом выяснилось - идиотов. Финал там был позаимствован у Киза несомненно. |
Варя
Цитата:
|
Цитата:
|
Таки прочитал "Леопард с вершины Килиманджаро" Ольги Ларионовой.
Чертовски грустная книга "пра любофф" и смерть в мире коммунистического будущего с предсказуемой, но от этого не менее печальной концовкой. :cry: :cry: :cry: |
ЛавсториЛТД !
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Павел Марушкин !
Цитата:
|
Павел Марушкин
Цитата:
Цитата:
|
Находясь вчера в плохом настроении, усугублённом состоянием алкогольного опьянения, решил зачем-то почитать Лукьяненко, а конкретно книжку "Геном".
В целом - миленько, как раз на вечерок. Но всё же вот почему Пейсатель никогда не встанет в один ряд с Великими - он, при всём своём таланте рассказчика, критично несерьёзен в творчестве. Что и понятно: большинство его книг - компиляции из Стругацких и Саймака. Трудно всерьёз относить к компиляциям, нда. даже если ты их автор :pipe: Ну и эта его вездесущая педофилия, конечно, несколько раздражжает. В каждой второй книге практически присутствует. В этой - тоже. |
Пауль Чернов !
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
сэр Сергей
Цитата:
Цитата:
P.S.: Некоторые личности относят к "открыто-педофильским" ещё и "СПЕКТР", но тут я совершенно против, там героине всё же 17, а не 13-15 как в мной перечисленных. |
Пауль Чернов !
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
С Саймаком сложнее, но заимствования есть, причём явные. Цитата:
|
Пауль Чернов !
Цитата:
Цитата:
|
сэр Сергей
Цитата:
Если говрить о современной русскоязычной фантастике, то я бы выделил Олди и Хаецкую. |
сэр Сергей
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
прочитал все что он написал. отменный стилист и придумщик. "К-10", "Молодые и сильные выживут", "Выбраковка". ранний Владимир Васильев. Лазарчук - "Иное небо" и "Штурмфогель". |
Веселый Разгильдяй
Цитата:
Но эта его череда однотипно-унылых мачообразных много-пьющих-героев-которые-настоящие-мужики - это сильно на любителя. |
Читаю сейчас "Кофемолку" Михаила Идова
http://www.ozon.ru/multimedia/books_...1001356532.jpg Супруги Марк и Нина, молодые нью-йоркские интеллектуалы, ищущие настоящего дела, открывают симпатичное кафе в духе венских традиций для умной, взыскательной публики, надеясь таким образом соединить успешный бизнес с интересной светской жизнью. Однако предприятие неуклонно идет ко дну, увлекая за собой мечты Марка и Нины и подвергая их брак суровому испытанию. Михаил Идов родился в Риге и с 1998 года живет в Нью-Йорке, где работает постоянным обозревателем журнала “New York Magazine”. Публицистику Идова на английском и русском языках печатали “The New Republic, “Vogue”, “Slate”, “Коммерсант”, “Большой город”, “Сноб” и другие издания. “Кофемолка” — его первый роман. Кофемолка” — первый роман журналиста Михаила Идова, ироничное повествование о жизни нью-йоркской богемы — и о том, куда приводят мечты о собственном заведении “только для своих”. Роман Идова в июле был издан в США в знаменитом нью-йоркском издательстве Farrar, Straus & Giroux — теперь же он выходит на русском языке в авторском переводе самого Михаила Идова и при участии его жены Лили. Ох уж этот перевод!!! :pleased: Тащусь от перевода, а не от книги. :pleased: |
Пауль Чернов !
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Веселый Разгильдяй !
Цитата:
|
Веселый Разгильдяй !
Цитата:
|
Дмитрий Белый !
Цитата:
|
сэр Сергей
Цитата:
Пауль Чернов Цитата:
|
Веселый Разгильдяй !
Цитата:
|
сэр Сергей
Цитата:
Веселый Разгильдяй Цитата:
Хотя, строго говоря, если брать по тиражам, то в сегодняшней фантастике есть абсолютный лидер - это Джоан Роулинг. Но она, во первых, категорически отрицает, что пишет фэнтэзи, во-вторых, написала только одну книгу - эти два факта мешают назвать её фантастом. Юмор ситуации в том, что Толкина, при тех же исходных, фантастом всё же считают :happy: |
Пауль Чернов !
Цитата:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%8D%...%B5%D0%B7%D0%B8 Так, что не мудрено, что ее считают фантастом, ведь фэнтези, как бы, жанр фантастики. Другой вопрос, что лично на мой взгляд, не стану спорить, но лично на мой, ее цикл о Гарри Поттере гораздо ближе к волшебной сказке, чем к фэнтези. Так что на мой взгляд, она сказочник. |
сэр Сергей
Цитата:
|
Пауль Чернов !
Цитата:
|
сэр Сергей
Цитата:
|
Пауль Чернов !
Цитата:
|
сэр Сергей
Цитата:
|
Пауль Чернов !
Цитата:
|
сэр Сергей
Цитата:
С ГП случай более сложный. Я бы сказал, что там выведена центральная идея христианства (самопожертвование) - но, в соответствии с веленияим времени - без Христа и без Церкви. Толерантная Европа такая толерантная... :pipe: П.С.: Хотя от цитирования библии в 7-м томе Роулинг всё же не удержалась. |
Текущее время: 22:30. Часовой пояс GMT +3. |
©2006 - 2009, screenwriter.ru
Powered by vBulletin; перевод: zCarot