Вход

Просмотр полной версии : Перевод на английский язык.


БариХан
16.02.2009, 14:44
Есть неплохой сценарий. Мой. Есть возможность показать сценарий людям, которые бы могли заинтересоваться. В английском я слаб совсем.Сколько бы это могло стоить? И есть ли среди форумчан те, кто бы мог помочь мне в этом вопросе. Спасибо.

Люсяндра
16.02.2009, 16:05
БариХан. А Вы не боитесь, что сценарий испортят не точным ( не совсем качественным) переводом?
Переводить хороший текст на чужой язык значительно трудней, чем на родной.
Не страшно? :doubt:

путник
16.02.2009, 17:28
При переводе на аглицкий потеряете треть эмоций и смысла, того, что хотели сказать. Нужен не просто переводчик, а человек владеющий хотя бы азами сценарного дела. Ищите именно такого :pipe:

БариХан
16.02.2009, 17:49
Сообщение от Люсяндра@16.02.2009 - 16:05
Не страшно? :doubt:
Страшно... Вспомнил "Крестьянку и пастуха"... :happy: "Плачет! А идёт! Плачет... а идет..."

Граф Д
16.02.2009, 18:05
Плачет! А идёт! Плачет... а идет..."
А я думал это анекдот. Про Ржевского. И маленькую девочку.

(Помочь ничем не могу - не настолько владею языком и знакомых нет переводчиков).

Александр Манилов
16.02.2009, 18:17
Я когда переводил свой сценарий на английский, то понял что это действительно во многом переписывание. Дословные перевод во многих местах не катит. Переводчик должен быть именно литературным переводчиком, с фантазией и глубоким пониманием языка. И желательно тоже писателем или сценаристом.

Переводить я не очень хочу, но если хотите то могу прочитать после того как вы его переведете и оценить результат...:)

БариХан
16.02.2009, 19:48
Сообщение от Александр Манилов@16.02.2009 - 18:17
Переводить я не очень хочу, но если хотите то могу прочитать после того как вы его переведете и оценить результат...:)
Спасибо.

МолодейКа
16.02.2009, 22:36
БариХан, 100 р. - 1000 зн., если, конечно, не каждое предложение афоризмами пестрить будет

Мария О
16.02.2009, 22:58
МолодейКа, а по-английски Вы будете также загадочно изъясняться, как по-русски?

МолодейКа
16.02.2009, 23:04
мы же про перевод...могу и загадочно, но будет дороже

Титр
16.02.2009, 23:31
А если на английском языке для начала синопсис предоставить... Потому что переводить сценарий - это колоссальный труд ... и/или расходы... И не факт что возьмут…

Танцующий Дым
17.02.2009, 06:26
БариХан
Мой хороший знакомый (если быть точным - друг моего друга) живёт в Нью-Йорке... драматург... сценаристом у него не получается, потому что... театр ближе - он его чувствует и любит... пьесы пишет... думаю, он возьмётся ОТРЕДАКТИРОВАТЬ перевод... но что он за энто запросит? - "Вот в чём вопрос..."

БариХан
17.02.2009, 09:51
Сообщение от Танцующий Дым@17.02.2009 - 06:26
думаю, он возьмётся ОТРЕДАКТИРОВАТЬ перевод... но что он за энто запросит? - "Вот в чём вопрос..."
Спасибо. Я, кажется, нашёл человека для перевода. Если Вы не против, и если не изменится ситуация, я бы воспользовался Вашей помощью.

МолодейКа
17.02.2009, 21:51
вот оно: стршноое эхо удачи - пикап в сюжет и перевод вам в стиль и в руку, БариХан

БариХан
17.02.2009, 21:54
Сообщение от МолодейКа@17.02.2009 - 21:51
вот оно: стршноое эхо удачи - пикап в сюжет и перевод вам в стиль и в руку, БариХан
Спасибо! Я дал почитать, чтобы человек мог оценить свою работу. Жду.

МолодейКа
17.02.2009, 22:07
тогда флаг вам в руки и каску с ружьем не теряйте

БариХан
18.02.2009, 10:26
Сообщение от МолодейКа@17.02.2009 - 22:07
тогда флаг вам в руки и каску с ружьем не теряйте
Кстати, я снимался в фильме "Человек с ружьём"... главная роль моя - человека с ружьём. :happy:

МолодейКа
18.02.2009, 10:38
очень оригинальная у вас была роль для фильма с таким названием...но акцент, вы, наверное, делали на человеке, а не на ружье? или на ружье, но по-чеховски?...в общем, я запуталась и как вы с такой сложной ролью справились уже себе не представляю...короче, скажите Геловани, что сыграл он отвратно

гошару
23.04.2009, 00:26
барихан, так сколько же стоит ? :doubt:

Граф Д
23.04.2009, 00:31
Я английский знаю неважно. Но недавно перевел фильм. Субтитры. Выложил на торренте. Через пару дней он оказался уже на куче сайтов - с моим описанием и субтитрами. :happy:

Фантазм
23.04.2009, 00:56
Граф Д, а что за фильм?

БариХан
23.04.2009, 01:10
Сообщение от гошару@23.04.2009 - 00:26
барихан, так сколько же стоит ? :doubt:
Студия договаривается. Если я прав, то речь шла о нескольких тысячах $. Это у профессионалов. Сейчас, вроде, дешевле. Кризис. Торгуются. Не спешат, потому как везде кризис.

Танцующий Дым
23.04.2009, 02:14
БариХан
Сейчас, вроде, дешевле. Кризис. Торгуются. Не спешат, потому как везде кризис
Извините, Бари, но это не совсем так.
У меня в течение этих суток (в офисе, по телефону, через переводчика) были очень уж интересные "торги-переговоры" студии и продюсера... он (продюсер), к его (продюсера) сожалению, забыл выключить громкую связь... или хотя бы... ну... попросить меня выйти... из... кабинета...
теперь, думаю, пора всерьёз помыслить об агенте...

и ещё, Бари, - подумайте, под какую "звезду" Ваш сценарий?
в "личку" ответ.
P.S. Редактировал только грамматические ошибки. :friends:

Граф Д
23.04.2009, 02:16
Фантазм
Лучше не спрашивайте. Шепотом - Акула в Венеции! Переводил ради тренировки - это обычный дешевый приключенческий фильм с примесью ужасов.

Марципан
23.04.2009, 13:13
Если еще актуально - можете кинуть кусочек сценария мне. Я работаю переводчиком).
Общать я не буду ничего - все зависит от сложности, сроков и других обстоятельств.

Граф Д
23.04.2009, 13:27
Да, хочу добавить что хотя не большой знаток языка - перевод вышел качественный ибо я сто раз сверился со словарями и само собой дал литературную обработку. Но на английский, разумеется, переводить не могу. :no:

БариХан
25.04.2009, 23:15
Сообщение от Марципан@23.04.2009 - 13:13
Если еще актуально - можете кинуть кусочек сценария мне. Я работаю переводчиком).
Общать я не буду ничего - все зависит от сложности, сроков и других обстоятельств.
Что-то всё застопорилось. Теперь уж и не знаю, студия чего-то мутит, ссылаясь на человека, который с деньгами... Могу Вам выслать почитать. Оцените, может, договоримся. А я на студию нажму. Спасибо.

Скай
26.04.2009, 22:03
Страшно... Вспомнил "Крестьянку и пастуха"... "Плачет! А идёт! Плачет... а идет..."
А я думал это анекдот. Про Ржевского. И маленькую девочку.
БариХан, Граф Д, заинтриговали, мужчины!!! Кто идет и кто плачет? И при чем тут поручик, крестьянка и пастух? :doubt: :happy: Не оставьте без ответа! Не усну, пока не узнаю, в чем дело! :rage:

БариХан
27.04.2009, 08:51
Сообщение от Скай@26.04.2009 - 22:03
БариХан, Граф Д, заинтриговали, мужчины!!! Кто идет и кто плачет? И при чем тут поручик, крестьянка и пастух? :doubt: :happy: Не оставьте без ответа! Не усну, пока не узнаю, в чем дело! :rage:
"Крестьянка и пастух" - фильм. "Плачет..." цитата из фильма. Поручик Ржевский - собирательный образ лихого молодого человека, который идёт на всё ради плотских утех. Спите спокойно. Поручик нынче уже не тот.

Граф Д
27.04.2009, 09:18
Скай
есть такой анекдот про поручика Ржевского (похабный), который заканчивается словами поручика: И вот представьте себе, господа - е...у ее и плачу. Плачу и е...у.

Скай
27.04.2009, 10:40
Барихан
А в фильме кто плакал? Крестьянка или пастух?
Граф Д
А начало какое у анекдота? :cry: Что-то мне подсказывает, что оно мне не понравится, но не могу не узнать.

Граф Д
27.04.2009, 11:31
Скай
Ну раз вы просите. Заметьте, я тоже знал что вам не понравится, поэтому не стал рассказывать сразу.

Поручик Ржевский рассказывает гусарам:
Представляете, господа, иду по улице, подходит ко мне девочка маленькая и говорит - "Дядя, я есть хочу! Делайте со мной за три копейки все что угодно!". И так мне ее жалко стало - е...у и плачу. Плачу и е...у.

Скай
27.04.2009, 11:36
Заметьте, я тоже знал что вам не понравится, поэтому не стал рассказывать сразу.
Граф Д ценю Вашу деликатность :kiss:

Скай
27.04.2009, 11:48
Граф Д
Зашла в голову мыслишка: если в Вашем анекдоте заменить поручика на продюсера, а девочку на сценариста, то из похабного он превратится в кризисно-метафорический на злобу дня? :cry:

Граф Д
27.04.2009, 13:00
Скай
Зашла в голову мыслишка: если в Вашем анекдоте заменить поручика на продюсера, а девочку на сценариста, то из похабного он превратится в кризисно-метафорический на злобу дня?
:pipe: да, это вы хорошо подметили

БариХан
27.04.2009, 14:30
Сообщение от Скай@27.04.2009 - 11:48
Граф Д
Зашла в голову мыслишка: если в Вашем анекдоте заменить поручика на продюсера, а девочку на сценариста, то из похабного он превратится в кризисно-метафорический на злобу дня? :cry:
Особенностью поворота будет то, что у продюсера ничего за душой, т.е. ни копейки... и слёзы его будут сквозь смех.

НИХИЛЪ
27.04.2009, 14:36
БариХан
про что сценарий?
рекомменую перевести просто подробный синопсис, потому как сценарий лучше не переводить, а именно что адаптировать на английский, а это уже все таки работа литературная и 100% требующая автора сценария, который имеет опыт проф. написания англоязычных киноработ.

просто переводить сценарий на английский смысла никакого. Treatment - достаточно.

Скай
27.04.2009, 14:48
Особенностью поворота будет то, что у продюсера ничего за душой, т.е. ни копейки...
Ну это уж совсем жесть! :horror:
и слёзы его будут сквозь смех
мрачный такой "дартвейдеровский" смех за кадром :scary:

БариХан
27.04.2009, 18:54
Сообщение от НИХИЛЪ@27.04.2009 - 14:36
просто переводить сценарий на английский смысла никакого. Treatment - достаточно.
Нет. Подавай целиком. Заявку переведённую уже давно проглотили.

БариХан
27.04.2009, 18:56
Сообщение от Скай@27.04.2009 - 14:48
Ну это уж совсем жесть! :horror:

мрачный такой "дартвейдеровский" смех за кадром :scary:
сценариста, открывая кредит заболеванию.