Просмотр полной версии : Перевод на английский язык.
Есть неплохой сценарий. Мой. Есть возможность показать сценарий людям, которые бы могли заинтересоваться. В английском я слаб совсем.Сколько бы это могло стоить? И есть ли среди форумчан те, кто бы мог помочь мне в этом вопросе. Спасибо.
Люсяндра
16.02.2009, 16:05
БариХан. А Вы не боитесь, что сценарий испортят не точным ( не совсем качественным) переводом?
Переводить хороший текст на чужой язык значительно трудней, чем на родной.
Не страшно? :doubt:
При переводе на аглицкий потеряете треть эмоций и смысла, того, что хотели сказать. Нужен не просто переводчик, а человек владеющий хотя бы азами сценарного дела. Ищите именно такого :pipe:
Сообщение от Люсяндра@16.02.2009 - 16:05
Не страшно? :doubt:
Страшно... Вспомнил "Крестьянку и пастуха"... :happy: "Плачет! А идёт! Плачет... а идет..."
Плачет! А идёт! Плачет... а идет..."
А я думал это анекдот. Про Ржевского. И маленькую девочку.
(Помочь ничем не могу - не настолько владею языком и знакомых нет переводчиков).
Александр Манилов
16.02.2009, 18:17
Я когда переводил свой сценарий на английский, то понял что это действительно во многом переписывание. Дословные перевод во многих местах не катит. Переводчик должен быть именно литературным переводчиком, с фантазией и глубоким пониманием языка. И желательно тоже писателем или сценаристом.
Переводить я не очень хочу, но если хотите то могу прочитать после того как вы его переведете и оценить результат...:)
Сообщение от Александр Манилов@16.02.2009 - 18:17
Переводить я не очень хочу, но если хотите то могу прочитать после того как вы его переведете и оценить результат...:)
Спасибо.
МолодейКа
16.02.2009, 22:36
БариХан, 100 р. - 1000 зн., если, конечно, не каждое предложение афоризмами пестрить будет
МолодейКа, а по-английски Вы будете также загадочно изъясняться, как по-русски?
МолодейКа
16.02.2009, 23:04
мы же про перевод...могу и загадочно, но будет дороже
А если на английском языке для начала синопсис предоставить... Потому что переводить сценарий - это колоссальный труд ... и/или расходы... И не факт что возьмут…
Танцующий Дым
17.02.2009, 06:26
БариХан
Мой хороший знакомый (если быть точным - друг моего друга) живёт в Нью-Йорке... драматург... сценаристом у него не получается, потому что... театр ближе - он его чувствует и любит... пьесы пишет... думаю, он возьмётся ОТРЕДАКТИРОВАТЬ перевод... но что он за энто запросит? - "Вот в чём вопрос..."
Сообщение от Танцующий Дым@17.02.2009 - 06:26
думаю, он возьмётся ОТРЕДАКТИРОВАТЬ перевод... но что он за энто запросит? - "Вот в чём вопрос..."
Спасибо. Я, кажется, нашёл человека для перевода. Если Вы не против, и если не изменится ситуация, я бы воспользовался Вашей помощью.
МолодейКа
17.02.2009, 21:51
вот оно: стршноое эхо удачи - пикап в сюжет и перевод вам в стиль и в руку, БариХан
Сообщение от МолодейКа@17.02.2009 - 21:51
вот оно: стршноое эхо удачи - пикап в сюжет и перевод вам в стиль и в руку, БариХан
Спасибо! Я дал почитать, чтобы человек мог оценить свою работу. Жду.
МолодейКа
17.02.2009, 22:07
тогда флаг вам в руки и каску с ружьем не теряйте
Сообщение от МолодейКа@17.02.2009 - 22:07
тогда флаг вам в руки и каску с ружьем не теряйте
Кстати, я снимался в фильме "Человек с ружьём"... главная роль моя - человека с ружьём. :happy:
МолодейКа
18.02.2009, 10:38
очень оригинальная у вас была роль для фильма с таким названием...но акцент, вы, наверное, делали на человеке, а не на ружье? или на ружье, но по-чеховски?...в общем, я запуталась и как вы с такой сложной ролью справились уже себе не представляю...короче, скажите Геловани, что сыграл он отвратно
барихан, так сколько же стоит ? :doubt:
Я английский знаю неважно. Но недавно перевел фильм. Субтитры. Выложил на торренте. Через пару дней он оказался уже на куче сайтов - с моим описанием и субтитрами. :happy:
Сообщение от гошару@23.04.2009 - 00:26
барихан, так сколько же стоит ? :doubt:
Студия договаривается. Если я прав, то речь шла о нескольких тысячах $. Это у профессионалов. Сейчас, вроде, дешевле. Кризис. Торгуются. Не спешат, потому как везде кризис.
Танцующий Дым
23.04.2009, 02:14
БариХан
Сейчас, вроде, дешевле. Кризис. Торгуются. Не спешат, потому как везде кризис
Извините, Бари, но это не совсем так.
У меня в течение этих суток (в офисе, по телефону, через переводчика) были очень уж интересные "торги-переговоры" студии и продюсера... он (продюсер), к его (продюсера) сожалению, забыл выключить громкую связь... или хотя бы... ну... попросить меня выйти... из... кабинета...
теперь, думаю, пора всерьёз помыслить об агенте...
и ещё, Бари, - подумайте, под какую "звезду" Ваш сценарий?
в "личку" ответ.
P.S. Редактировал только грамматические ошибки. :friends:
Фантазм
Лучше не спрашивайте. Шепотом - Акула в Венеции! Переводил ради тренировки - это обычный дешевый приключенческий фильм с примесью ужасов.
Марципан
23.04.2009, 13:13
Если еще актуально - можете кинуть кусочек сценария мне. Я работаю переводчиком).
Общать я не буду ничего - все зависит от сложности, сроков и других обстоятельств.
Да, хочу добавить что хотя не большой знаток языка - перевод вышел качественный ибо я сто раз сверился со словарями и само собой дал литературную обработку. Но на английский, разумеется, переводить не могу. :no:
Сообщение от Марципан@23.04.2009 - 13:13
Если еще актуально - можете кинуть кусочек сценария мне. Я работаю переводчиком).
Общать я не буду ничего - все зависит от сложности, сроков и других обстоятельств.
Что-то всё застопорилось. Теперь уж и не знаю, студия чего-то мутит, ссылаясь на человека, который с деньгами... Могу Вам выслать почитать. Оцените, может, договоримся. А я на студию нажму. Спасибо.
Страшно... Вспомнил "Крестьянку и пастуха"... "Плачет! А идёт! Плачет... а идет..."
А я думал это анекдот. Про Ржевского. И маленькую девочку.
БариХан, Граф Д, заинтриговали, мужчины!!! Кто идет и кто плачет? И при чем тут поручик, крестьянка и пастух? :doubt: :happy: Не оставьте без ответа! Не усну, пока не узнаю, в чем дело! :rage:
Сообщение от Скай@26.04.2009 - 22:03
БариХан, Граф Д, заинтриговали, мужчины!!! Кто идет и кто плачет? И при чем тут поручик, крестьянка и пастух? :doubt: :happy: Не оставьте без ответа! Не усну, пока не узнаю, в чем дело! :rage:
"Крестьянка и пастух" - фильм. "Плачет..." цитата из фильма. Поручик Ржевский - собирательный образ лихого молодого человека, который идёт на всё ради плотских утех. Спите спокойно. Поручик нынче уже не тот.
Скай
есть такой анекдот про поручика Ржевского (похабный), который заканчивается словами поручика: И вот представьте себе, господа - е...у ее и плачу. Плачу и е...у.
Барихан
А в фильме кто плакал? Крестьянка или пастух?
Граф Д
А начало какое у анекдота? :cry: Что-то мне подсказывает, что оно мне не понравится, но не могу не узнать.
Скай
Ну раз вы просите. Заметьте, я тоже знал что вам не понравится, поэтому не стал рассказывать сразу.
Поручик Ржевский рассказывает гусарам:
Представляете, господа, иду по улице, подходит ко мне девочка маленькая и говорит - "Дядя, я есть хочу! Делайте со мной за три копейки все что угодно!". И так мне ее жалко стало - е...у и плачу. Плачу и е...у.
Заметьте, я тоже знал что вам не понравится, поэтому не стал рассказывать сразу.
Граф Д ценю Вашу деликатность :kiss:
Граф Д
Зашла в голову мыслишка: если в Вашем анекдоте заменить поручика на продюсера, а девочку на сценариста, то из похабного он превратится в кризисно-метафорический на злобу дня? :cry:
Скай
Зашла в голову мыслишка: если в Вашем анекдоте заменить поручика на продюсера, а девочку на сценариста, то из похабного он превратится в кризисно-метафорический на злобу дня?
:pipe: да, это вы хорошо подметили
Сообщение от Скай@27.04.2009 - 11:48
Граф Д
Зашла в голову мыслишка: если в Вашем анекдоте заменить поручика на продюсера, а девочку на сценариста, то из похабного он превратится в кризисно-метафорический на злобу дня? :cry:
Особенностью поворота будет то, что у продюсера ничего за душой, т.е. ни копейки... и слёзы его будут сквозь смех.
БариХан
про что сценарий?
рекомменую перевести просто подробный синопсис, потому как сценарий лучше не переводить, а именно что адаптировать на английский, а это уже все таки работа литературная и 100% требующая автора сценария, который имеет опыт проф. написания англоязычных киноработ.
просто переводить сценарий на английский смысла никакого. Treatment - достаточно.
Особенностью поворота будет то, что у продюсера ничего за душой, т.е. ни копейки...
Ну это уж совсем жесть! :horror:
и слёзы его будут сквозь смех
мрачный такой "дартвейдеровский" смех за кадром :scary:
Сообщение от НИХИЛЪ@27.04.2009 - 14:36
просто переводить сценарий на английский смысла никакого. Treatment - достаточно.
Нет. Подавай целиком. Заявку переведённую уже давно проглотили.
Сообщение от Скай@27.04.2009 - 14:48
Ну это уж совсем жесть! :horror:
мрачный такой "дартвейдеровский" смех за кадром :scary:
сценариста, открывая кредит заболеванию.
Powered by vBulletin