PDA

Просмотр полной версии : Про американский формат и хронометраж


Никита
25.08.2008, 15:31
Интересное кино получается...
По условным (УСЛОВНЫМ!) нормам, одна страница сценария размеченная по американскому формату соответствует примерно минуте экранного времени...
НО!
Этот формат создавался под английский язык.
а он более емкий нежели русский. Причем, по нормам верстки переводных книг - приблизительно на 20%.
Таким образом получается, что сценарий на русском языке на 90 страниц это не 90 минут, а 70.

я конечно понимаю, что это все очень условно.

Но почему формат не адаптируется под особенности русского языка, мне не понятно.

Кандализа
25.08.2008, 15:57
Никита , срочно займитель адаптацией. :)

Кирилл Юдин
25.08.2008, 16:09
Никита, что конкретно Вас так беспокоит?
Причем, по нормам верстки переводных книг - приблизительно на 20%. Вы знаете, разные переводчики могут перевести по-разному. Разные драматурги одно и тоже действие могут описать по-разному, в том числе и по объёму. Может стоит адаптировать формат под каждого сценариста и его особенности?
Таким образом получается, что сценарий на русском языке на 90 страниц это не 90 минут, а 70.
Не 70, а 72 :pleased:

Давайте попробуем перевести на английский:
"Дом построенный отцом"
"Дождит"
"Я ходил вчера в кино"

На сколько короче это будет звучать по-английски? :doubt: На 20%? :doubt:

Кирилл Юдин
25.08.2008, 16:14
Вот что получается:

Let's try translate into English:
"The house constructed by the father"
"It is raining"
"I went to the cinema yesterday"

В русском варианте - слов -14, знаков - 85
В английском - слов - 20, знаков - 101

:doubt: :pleased:

Никита
25.08.2008, 16:48
2 Кирилл
Да не беспокоит :)

про адаптацию.
средняя длина английского слова в ДАННОМ случае 5 знаков.
средняя длина русского - 6 знаков.
вывод -
для русской фразы нужно поле на 20% шире, для сохранения одинакового с английским количества строк. (переносов у нас как бы нет)
:pleased:

2 Кандализа
Вот ужо займусь.... адаптацией... ;)

Веселый Разгильдяй
25.08.2008, 17:18
Никита
вы еще про разницу в стандартах бумаг забыли...и размеры шрифтов...чего копья то ломать?
купите лицензию у файнал драфт (например) на продажу программы в россии - они вам все мигом адаптируют. как адаптировали для немцев например.
сколько в среднем букафф у немцев в словах?
ась?

Бразил
25.08.2008, 17:23
Причем, по нормам верстки переводных книг - приблизительно на 20%.Для сценарного формата эта норма не годится.
Но почему формат не адаптируется под особенности русского языка, мне не понятно.Наверное, потому что это не нужно никому.
Хотя Шнобелевские премии пока ещё никто не отменял.

Никита
25.08.2008, 17:59
О!
Йа-йа!
Шнобелеффский премий!!!!

А этто она сколлко????

Болшой деньги любить....

Маленький любить...

Но болшой больше...

хотя лучше иметь...

Бразил
25.08.2008, 18:22
Никита, у Вас неожиданно появляется швабский акцент. Я Вас боюсь.

Шнобелевскую (или иначе Игнобелевскую) премию наши сограждане получают нечасто.
В 1992 году получил Шнобелевскую премию Юрий Тимофеевич Стручков, сотрудник Института Элементоорганических соединений (ИНЭОС) в Москве. Учёный Стручков в период с 1981 по 1990 гг. опубликовал 948 научных работ (в среднем — по одной работе каждые 3,9 дня). Вы не метите в преемники Стручкова? Тема-то у Вас более чем приемлемая.

Драйвер
25.08.2008, 18:23
Чё за бред?

Никита
26.08.2008, 12:29
2 Веселый Разгильдяй
Да... по поводу форматов бумаги! точно! американский формат более широкий! правда и более низкий...

2 Бразил
Ну почему же швабский? Есть и другие варианты.

2 Марат
Конечно бред. :yes:


Да ладно вам!
я ж так... размышления на тему...
а вы...

(предупредил ведь - "думать вредно")

Драйвер
26.08.2008, 16:32
Сообщение от Никита@26.08.2008 - 12:29
2 Марат
Конечно бред. :yes:
Никита, извините, я не о теме топика, и не о мнениях сторон, это я по поводу удаленного поста, который был чуть выше моего.
Сама тема мне очень интересна. Только вот режиссер все равно некоторые сцены уберет и добавит свои, так что какая разница, сколько лишнего и соклько не дотягивает.

Веселый Разгильдяй
26.08.2008, 19:52
Марат
Только вот режиссер все равно некоторые сцены уберет и добавит свои, так что какая разница, сколько лишнего и соклько не дотягивает.
потому что когда продюсер с вами заключает договор то в договоре указан ОБЪЕМ вашей работы. в страницах и определенном формате. работы, за которую в общем то вы получаете деньги.

Никита
27.08.2008, 16:47
2 Веселый Разгильдяй

Ну договоры разные бывают.
а вообще, объем не является определяющим. В нормальном договоре он может быть указан ориентировочно. А скорее всего будет указан метраж или продолжительность.

2 Марат.
Про режиссера - согласен.


в общем, ладно....
Не сработал этот аргумент для подвижки америкосов и их стандартов...

Будем искать другой...

Вот ужо я им...

Драйвер
27.08.2008, 19:14
Сойдемся на том, что америкосы хорошее кино снимают, не смотря на то, что у них слова короче и формат другой. :pleased:

Аризона
28.08.2008, 00:16
Ой!!! Пусть лучше не адаптируется, у нас на студии внедрили такой формат, который не знаю, кто, но в Москве, аля вывел под русский язык с железным фактом: страница=минута.
Ну... не равно минуте всё равно, да это еще ладно.
Но то, что этот формат кривой, косой и крайне не удобный... просто убивает.
Сами представьте себе страницу сценария, где:
- разные шрифты;
- разные размеры;
- подчеркивание и жирные выделения.

Короче, намешал какой-то идиот всего, что можно было намешать, назвал это НОВЫМ РУССКИМ ФОРМАТОМ, и теперь не все (надеюсь), но некоторые студии, занимающиеся сериалами, пользуются этой фигней.

Знать бы, кто это выдумал... уши бы понадирала (но 100% не сценарист!)

Кстати, видела репортаж про сериал "Ангел Хранитель". Героиня держала в руках листок вот именно такого формата... Так шо, кто знает, тот поймет.

Пользуйтесь голливудстким стандартом и радуйтесь!!!

Никита
28.08.2008, 11:29
2 Марат.
Ну насчет хорошего кино у америкосов - вопрос спорный. даже очень. Хотя, конечно, бывает.
в прочем... при любом раскладе, нужно определиться с критерием хорошести.

2 Аризона
Видел такое. Согласен. Ужас.
В этом смысле американская запись лучше.

Да и вообще - все одно (уже многократно обсуждалось) режиссер все одно перекроит так, что мама не горюй.
Главное, чтоб ему удобно было.

И чтоб история интересная была.

Афиген
28.08.2008, 11:58
он более емкий нежели русский. Причем, по нормам верстки переводных книг - приблизительно на 20%.
Никита, хотелось бы узнать поподробнее, что за нормы такие? Если можно.

Бразил
28.08.2008, 12:29
Афиген
Не знаю, что именно имел в виду Никита.
Мои коллеги (переводчики) назвали мне похожую цифру. При переводе больших текстов с английского на русский соотношение по объёму знаков примерно 1 к 1,2 (диапазон для нормального, качественного перевода 1 к 1,15-1,25). То есть в переводном русском тексте количество знаков примерно на 20% больше чем оригинале, написанном по-английски.

Никита
28.08.2008, 16:56
Да-да.
Именно это я и имел в виду.

Граф Д
30.08.2008, 19:02
Никита
Не сработал этот аргумент для подвижки америкосов и их стандартов...
Будем искать другой...
Дерзайте, цель достойная.

Ну насчет хорошего кино у америкосов - вопрос спорный. даже очень. Хотя, конечно, бывает. в прочем... при любом раскладе, нужно определиться с критерием хорошести.
Определяйтесь и не забудьте оповестить всех, а то мы ведь не знаем, что такое хорошее кино.

Никита
01.09.2008, 17:13
2 Граф Д
Оповещу обязательно!

Как же без этого?!

Вас в первую очередь.
Просвещать - этож благородная задача, да и цель достойная!

И с трибуны, размахивая кепкой:
ДАЕШЬ ПГОСВЕЩЕНИЕ Г'АФЬЕВ!!!!

Афиген
01.09.2008, 18:06
Спасибо, Бразил. Спасибо, Никита. Но вы друг другу противоречите: по мнению Никиты, английский - более емкий, по мнению Бразила, - русский. Истина где, друзья?

Бразил
01.09.2008, 18:13
Афиген
Если я где-то написал, что русский более ёмкий, значит, я был неправ. Переводной русский текст содержит БОЛЬШЕ знаков, чем оригинальный на английском.